| Noテォl nouvelet! Noテォl chantons icy; |
Christmas news! We sing Christmas here; |
Christmas news today: Of Christmas sing we here! |
| Dテゥvotes gens, rendons テ Dieu merci; |
Faithful people, let us thank God; |
Give your thanks to God, good people far and near. |
| Chantons Noテォl pour le Roi nouvelet: |
Sing of Christmas for the new King: |
To the new king, we Christmas songs convey. |
| Noテォl nouvelet! |
Christmas news! |
Christmas news today: |
| Noテォl chantons icy! |
We sing Christmas here! |
Of Christmas sing we here! |
|
|
|
| Quan m'esveilly et j'eus assez dormay, |
When I woke up and had enough sleep, |
When I woke up from a slumber dull and drear, |
| Ouvris mes yeux, vis un arbre fleury, |
I opened my eyes and saw a flowering tree, |
There a tree in bloom before me did appear. |
| Don・E・Et il issait un bouton vermeillet. |
Upon which grew a red blossom. |
Red was the bud I saw the tree display. |
| Noテォl nouvelet! |
Christmas news! |
Christmas news today: |
| Noテォl chantons icy! |
We sing Christmas here! |
Of Christmas sing we here! |
|
|
|
| Quand je le vis, mon coeur fut rejouy |
When I saw it, my heart rejoiced, |
When I saw the flower, my heart was filled with cheer, |
| Car grande clartテゥ resplendissait de luy, |
Because a great light shone from it, |
For the blossom shone with radiance great and clear, |
| Comme le soleil qui luit au matinet. |
Like the sun, which shines in the morning. |
Like at the dawn the sun's first morning ray. |
| Noテォl nouvelet! |
Christmas news! |
Christmas news today: |
| Noテォl chantons icy! |
We sing Christmas here! |
Of Christmas sing we here! |
|
|
|
| D'un oysillon aprティs le chant j'ouy, |
I saw a little bird, who after his song |
One small bird stopped singing, speaking in the ear |
| Qui aux pasteurs disait: "Partez d'ici! |
To the shepherds said: "Get out of here! |
Of the nearby shepherds, "Leave and go from here |
| En Bethlテゥem trouverez l'Agnelet!" |
Find the little Lamb in Bethlehem!" |
To Bethlehem, praise to the Lamb to pay." |
| Noテォl nouvelet! |
Christmas news! |
Christmas news today: |
| Noテォl chantons icy! |
We sing Christmas here! |
Of Christmas sing we here! |
|
|
|
| En Bethlテゥem, Marie et Joseph vy, |
In Bethlehem, I saw Mary and Joseph, |
Mary mild and Joseph in a barn austere |
| L'asne et le boeuf, l'Enfant couchテゥ parmy; |
The ass and the ox, and the Baby lying between them; |
Were in Bethlehem, the ox and donkey near; |
| La crティche テゥtait au lieu d'un bercelet. |
There was a manger instead of a little cradle. |
Without a cradle, Jesus lay in hay. |
| Noテォl nouvelet! |
Christmas news! |
Christmas news today: |
| Noテォl chantons icy! |
We sing Christmas here! |
Of Christmas sing we here! |
|
|
|
| L'estoile vint qui le jour esclaircy, |
The star came, which lit up the day, |
Brightening the day, a star did then appear, |
| Et la vy bien d'oテケ j'estois dテゥparty |
And I saw it well from where I was leaving, |
And I saw it move across the hemisphere. |
| En Bethlテゥem les trois roys conduisaient. |
Conducting the Three Kings to Bethlehem. |
To Bethlehem it showed the Kings the way. |
| Noテォl nouvelet! |
Christmas news! |
Christmas news today: |
| Noテォl chantons icy! |
We sing Christmas here! |
Of Christmas sing we here! |
|
|
|
| L'un portait l'or, et l'autre myrrhe aussi, |
One carried gold, another carried myrrh, |
Gold and myrrh they carried, Jesus to revere; |
| Et l'autre encens, que faisait bon senty: |
And another incense, which smelled lovely: |
Also incense, scenting all the atmosphere, |
| Le paradis semblait le jardinet. |
The little garden seemed like Paradise. |
Making it smell like I think Heaven may. |
| Noテォl nouvelet! |
Christmas news! |
Christmas news today: |
| Noテォl chantons icy! |
We sing Christmas here! |
Of Christmas sing we here! |
|
|
|
| Quarante jours la nourrice attendy; |
Forty days a nurse waited on him; |
Forty days the nursemaid did the baby rear. |
| Entre les bras de Simテゥon rendy |
Into the arms of Simeon were placed |
Then to Simeon, who'd waited many a year, |
| Deux tourterelles dedans un panneret. |
Two turtledoves in a pair. |
They took the baby and two doves to pray. |
| Noテォl nouvelet! |
Christmas news! |
Christmas news today: |
| Noテォl chantons icy! |
We sing Christmas here! |
Of Christmas sing we here! |
|
|
|
| Quand Simテゥon le vit, fit un haut cry: |
When Simeon saw him, he cried out: |
When he saw the baby, Simeon with a tear |
| "Voici mon Dieu, mon Sauveur, Jテゥsus-Christ! |
"This is my God, my Savior, Jesus Christ! |
Cried out, "Oh my God, here is my Savior dear, |
| Voicy celui qui joie au peuple met!" |
This is he who brings joy to the people!" |
Now he has come to show us all the way!" |
| Noテォl nouvelet! |
Christmas news! |
Christmas news today: |
| Noテォl chantons icy! |
We sing Christmas here! |
Of Christmas sing we here! |
|
|
|
| Un prestre vint, don・E・Et je fus esbahy |
A priest came, which amazed me, |
As I stood amazed, a voice came loud and clear: |
| Que les paroles hautement entendy, |
Who heard the words of a voice on high, |
"Write down in this book all that you see and hear." |
| Puis les mussa dans un petit levret. |
"Put these hidden things into a little book." |
These words the voice unto a priest did say. |
| Noテォl nouvelet! |
Christmas news! |
Christmas news today: |
| Noテォl chantons icy! |
We sing Christmas here! |
Of Christmas sing we here! |
|
|
|
| Et puis me dit: "Frティre, crois-tu cecy? |
He said to me, "Brother, do you believe this? |
Then the priest said, "Brother, is your heart sincere? |
| Si tu y crois aux cieux sera ravy: |
If you believe, you will have joy in Heaven: |
If you will believe, in Heaven you'll find cheer. |
| Si tun n'y crois, va d'enfer au gibet! |
If you do not believe, you'll go from Hell to the gibbet!" |
If you do not, you'll on Hell's gallows sway." |
| Noテォl nouvelet! |
Christmas news! |
Christmas news today: |
| Noテォl chantons icy! |
We sing Christmas here! |
Of Christmas sing we here! |
|
|
|
| Et l'autre jour je songeais en mon lict |
And the other day I was thinking in my bed |
Came a little Baby to this earthly sphere, |
| Que je voyais ung Enfant si petit |
That I saw a little Baby |
And his name was Jesus, whom we all revere. |
| Qui appelait Jテゥsus de Nazareth. |
Who is called Jesus of Nazareth. |
All this I saw as in my bed I lay. |
| Noテォl nouvelet! |
Christmas news! |
Christmas news today: |
| Noテォl chantons icy! |
We sing Christmas here! |
Of Christmas sing we here! |
|
|
|
| En trente jours fut Noテォl accomply; |
In thirty days, Christmas is over; |
Christmastime holds sway for one month of the year, |
| Par douze vers sera mon chant finy, |
In twelve verses, my song is finished; |
And twelve Christmas verses bring this song's end near. |
| Par chaque jour j'en ai fait un couplet. |
For each day, I have made a couplet. |
Twelve days of Christmas: Twelve verses has my lay. |
| Noテォl nouvelet! |
Christmas news! |
Christmas news today: |
| Noテォl chantons icy! |
We sing Christmas here! |
Of Christmas sing we here! |
|
|
|
| Anonymous |
Carol Anne Perry Lagemann |
Carol Anne Perry Lagemann |