Lyrics | Poetic Translation | |
---|---|---|
Ut queant laxis | Uttering praises, | |
resonare fibris | Raising songs of your feats, | |
mira gestorum | Meekly your servants | |
famuli tuorum, | Falter in our errors. | |
solve polluti | Souls that are filthy | |
labiis reatum, | Launder of offenses, | |
sancte Joannes. | Saint John the Baptist. | |
Nuntius celso | You were not born yet | |
veniens Olympo, | When there came an angel | |
te patri magnum | To tell your father | |
fore nasciturum, | Tidings of your greatness. | |
nomen, et vitae | What he must name you | |
seriem gerendae, | And your way of living: | |
ordine promit. | All were predestined. | |
Ille promissi | Your skeptic father, | |
dubius superni | Doubting Heaven's promise, | |
perdidit promptae | Promptly and fully | |
modulos loquelae; | Lost all voice and language; | |
sed reformasti | But what was taken, | |
genitus peremptae | Ruined past all healing: | |
organa vocis. | Your birth restored it. | |
Ventris obstrus | Deep in your mother, | |
recubans cubili, | From her womb you sensed it; | |
senseras Regem | It was the presence | |
thalamo manentem: | Of the unborn Savior. | |
hinc parens, nati, | Thus to your parents, | |
meritis, uterque, | You, before delivery, | |
abdita pandit. | Revealed the hidden. | |
Sit decus Patri, | We praise the Father | |
genitaeque proli | And the Son begotten; | |
et tibi, compare | We praise the Spirit, | |
utriusque virtus, | Who has equal power. | |
Spiritus semper, | One God and holy | |
Deus unus, omni | For all times and seasons, | |
Temporis aevo. | All generations. | |
Amen. | Amen. | |
Paulus Diaconus | Carol Anne Perry Lagemann |
See translation at Choral Public Domain Library.
This piece is the source of the syllables used in the Guidonian hexachord: ut, re, mi, fa, sol, and la (the first syllable of the first six lines).