|Este é o Prólogo das Cantigas de Santa María, ementando as cousas que á mestér eno trobar.
|This is the Prologue of the Songs of Holy Mary, concerning the things which are necessary in the art of composing
|Porque trobar é cousa en que jaz
|Because composing songs is an art which requires great
|Because composing songs is such an art,
|entendimento, porên queno faz
|understanding, therefore, he who undertakes it
|Requiring understanding from the start,
|á-o d' aver e de razôn assaz,
|must have this quality, and good judgment,
|The good composer must possess a heart
|per que entenda e sábia dizer
|so that he may understand and be able to say
|Of sense and insight and a prudent mind,
|o que entend' e de dizer lle praz,
|that which he undersatands and wishes to express,
|So he can understand and speak his part,
|ca ben trobar assí s' á de fazer.
|for thus are good songs made.
|For songs that touch the soul are so designed.
|E macar éu estas dúas non ei
|Although I do not possess these two qualities to the degree
|Such prudence and such insight are not mine
|com' éu querría, pero provarei
|that I might wish, I shall nonetheless try
|As much as I would have by my design,
|a mostrar ende un pouco que sei,
|to show the little that I know of the art,
|But still I try to elevate each line
|confïand' en Déus, ond' o saber ven;
|trusting in God, from Whom wisdom comes,
|And show the little that is known to me;
|ca per ele tenno que poderei
|for with His aid I believe I can
|And with the aid of Providence divine,
|mostrar do que quéro alg?a ren.
|accomplish to some extent that which I seek.
|I may achieve my aim to some degree.
|E o que quéro é dizer loor
|And that which I seek is to praise
|My aim is only to adore and praise
|da Virgen, Madre de Nóstro Sennor,
|the Virgin, Mother of our Lord,
|The Virgin, Mother of the Lord we raise,
|Santa María, que ést' a mellor
|holy Mary, the most wondrous
|O Holy Mary, worthy to amaze
|cousa que el fez; e por aquest' éu
|of His creations. Therefore, I wish from this day forth
|Beyond all else created on this earth.
|quéro seer oi mais séu trobador,
|to be Her troubadour,
|And thus, I wish today and all my days
|e rógo-lle que me queira por séu
|and I pray that She will have me […]
|To be Her troubadour for all I'm worth.
|Trobador e que queira méu trobar
|[…] for her troubadour and accept my songs,
|I pray that She accept the songs I sing,
|receber, ca per el quér' éu mostrar
|for through them I seek to reveal
|For through these songs Her miracles I bring
|dos miragres que ela fez; e ar
|the miracles She performed. Hence
|To ears who will respond by worshipping.
|querrei-me leixar de trobar des i
|from now on I choose to sing
|For other ladies I will sing no more;
|por outra dona, e cuid' a cobrar
|for no other lady, and I think thereby to recover
|With this I may recover everything
|per esta quant' enas outras perdí.
|all that I have wasted on the others.
|I wasted on the loves I sang before.
|Ca o amor desta Sennor é tal,
|For the love of this Lady is such
|Her love is such that who Her love obtains
|que queno á sempre per i mais val;
|that he who has it is forever the more worhty for it,
|Becomes more worthy to receive its gains,
|e poi-lo gaannad' á, non lle fal,
|and once he has earned it, never does it fail him,
|And once he earns it, always it remains,
|senôn se é per sa grand' ocajôn,
|unless, to his misfortune,
|Unless he turn his back on God above
|querendo leixar ben e fazer mal,
|he departs from good and does wrong.
|And sadly he his wickedness sustains.
|ca per esto o pérd' e per al non.
|Thus, and in no other way, does he lose it.
|No other way is there to lose Her love.
|Porên dela non me quér' éu partir,
|Therefore, I will never depart from Her,
|So from my Lady's side I'll never leave,
|ca sei de pran que, se a ben servir,
|for I know full well that if I serve Her faithfully
|For if I rightly serve Her I'll receive
|que non poderei en séu ben falir
|I shall never be deprived
|Her blessing and Her beautiful reprieve,
|de o aver, ca nunca i faliu
|of Her blessing. No one ever failed to receive it
|Which She has always graciously conferred
|quen llo soube con mercee pedir,
|who humbly begged for it,
|On those who humbly beg and simply grieve,
|ca tal rógo sempr' ela ben oiu.
|for such a prayer She always heard.
|For such a prayer Our Lady always heard.
|Onde lle rógo, se ela quisér,
|Therefore I pray, if it be Her will,
|I pray, if She would will it so to be,
|que lle praza do que dela dissér
|that what I shall say of Her
|The words I sing would please Her utterly
|en méus cantares e, se ll' aprouguér,
|in my songs be pleasing to Her, and if it please Her,
|And that if She is pleased, She give to me
|que me dé gualardôn com' ela dá
|that She give me the reward which She gives
|The good reward She gives to those who bring
|aos que ama; e queno soubér,
|to those She loves. He who has this assurance
|Their hearts to feel Her love adoringly.
|por ela mais de grado trobará.
|will gladly sing for Her.
|Who has this pledge of Her will gladly sing.
|Alfonso X el Sabio, King of Castile and León
|Alfonso. Songs of Holy Mary of Alfonso X, the Wise: A Translation of the Cantigas de Santa Maria. Trans. Kathleen Kulp-Hill. Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2000. Print.
|Carol Anne Perry Lagemann