Como Santa María fez descubrir ũa pósta de carne que furtaran a ũus roméus na vila de Rocamador. |
How Holy Mary caused a chop of meat to be found which was stolen from some pilgrims in the city of Rocamadour. |
|
|
|
|
Non sofre Santa María | de seeren perdidosos |
Holy Mary will not allow those who are desirous |
Mary won't allow believers, If Her pilgrimage they choose, |
os que as sas romarías | son de fazer desejosos. |
of making Her pilgrimage to suffer loss. |
To endure corupt deceivers Or learn what it means to lose. |
|
|
|
E dest' oíd' un miragre | de que vos quéro falar, |
Concerning this, hear now a miracle which I wish to tell for you |
Listen to this miracle now. I will tell it all to you. |
que mostrou Santa María, | per com' éu oí contar, |
as I heard it told, which Holy Mary performed |
It was done by Holy Mary, As I heard from one who knew. |
a ũus roméus que foron | a Rocamador orar |
for some pilgrims who went to Rocamadour to pray, |
It took place in Rocamador For some simple pilgrims who |
como mui bõos crischãos, | simplement' e omildosos. |
simply and humbly as do many good Christians. |
Went to pray like any Christian Who the cause of God pursues. |
|
|
|
E pois entraron no burgo, | foron pousada fillar |
After they entered the city, they went to take lodgings |
After entering the city, They sought out a place to stay, |
e mandaron comprar carne | e pan pera séu jantar |
and ordered meat, bread, and wine brought for their supper. |
And they ordered food for dinner, Meat and bread to end their day, |
e vinno; e entre tanto | foron aa Virgen rogar |
In the meantime, they went to pray to the Virgin |
And while waiting for their supper To the Virgin went to pray, |
que a séu Fillo rogasse | dos séus rógos pïadosos |
to beseech Her Son with Her compassionate prayers on their behalf |
Asking Her to ask Her Son to Cleanse them as their sin renews. |
|
|
|
Por eles e non catasse | de como foran errar, |
that He look not to how they had erred |
And they asked Her, too, to ask Him Not to look upon their sin, |
mais que del perdôn ouvéssen | de quanto foran pecar. |
but that they might have His pardon for all their sins. |
And to ask Him for His pardon And to wash their souls within. |
E pois est' ouvéron feito, | tornaron non de vagar |
When they had done this, they hastened to return |
When they finished with their praying, They departed for the inn, |
u o séu jantar tiínnan, | ond' éran cobiiçosos. |
to where they had their supper, for which they were very eager. |
Looking forward to their dinner, Hungry, tired, and also bruised. |
|
|
|
E mandaran nóve póstas | meter, asse Déus m' ampar, |
They had ordered nine chops to be put into the pot, as God is my witness, |
As the Heavens are my witness, Nine pork chops went in the pot. |
na ola, ca tantos éran; | mais poi-las foron tirar, |
for they were of that number. However, when they pulled them out, |
Nine pork chops should have remained there. When they came out, there were not. |
acharon end' ũa menos, | que a serventa furtar |
they found one fewer, for the servant girl had robbed them, |
One was missing, since the servant Stole a pork chop they had bought. |
lles fora, e foron todos | porên ja quanto queixosos. |
and they were all very annoyed about it. |
And the pilgrims all were angry, Also worried and confused. |
|
|
|
E buscaron pela casa | pola poderen achar, |
They searched for it throughout the house, |
Through the house they sought the pork chop, Looking into every space, |
chamando Santa María | que lla quisésse mostrar; |
calling on Holy Mary to reveal it to them. |
And they called on Holy Mary To reveal the pork chop's place. |
e oíron en ũ' arca | a pósta feridas dar, |
They heard the chop striking the sides of the chest and went running over to it, |
When they listened, they heard thumping At a quick, increasing pace. |
e d' ir alá mui correndo | non vos foron vagarosos. |
and they were not slow about it, you may be sure. |
Something was inside a chest, and They ran over for a view. |
|
|
|
E fezéron lóg' a arca | abrir e dentro catar |
They had the chest opened at once and looked inside, |
Hastily the chest was opened, And they looked inside to see. |
foron, e viron sa pósta | dacá e dalá saltar; |
and they saw their chop jumping from side to side. |
There they saw the dancing pork chop Jumping, trying to get free. |
e saíron aa rúa | muitas das gentes chamar, |
They ran out into the streets to call in many of the people, |
They ran out into the city, Telling everyone with glee |
que viron aquel miragre, | que foi dos maravillosos |
who saw that miracle, which was one of the most marvelous |
Of the miracle they witnessed, Shouting through the avenues. |
|
|
|
Que a Virgen grorïosa | fezéss' en aquel logar. |
the Virgin ever performed in that place. |
It's a miracle as wondrous As the Virgin ever made, |
Des i fillaron a pósta | e fôrona pendorar |
Then they took the chop and hung it |
So they took the blessed pork chop; From a silken threat it swayed; |
per ũa córda de seda | ant' o séu santo altar, |
by a silken cord before Her holy altar, |
And they hung it on the altar, Praising Mary as they prayed. |
loando Santa María, | que faz miragres fremosos. |
praising Holy Mary, who performs beautiful miracles. |
She performs these works of beauty That the world can always use. |
|
|
|
Alfonso X el Sabio, King of Castile and León |
Alfonso. Songs of Holy Mary of Alfonso X, the Wise: A Translation of the Cantigas de Santa Maria. Trans. Kathleen Kulp-Hill. Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2000. Print. |
Carol Anne Perry Lagemann |