No m'agrad' iverns ni pascors | Spring and winter both I detest, |
Ni clars temps ni fuoills de garrics, | Sunny sky, and yellow-leafed tree. | |
Car mos enans mi par destrics | Progress is regression for me; | |
E totz mos majer gaugz dolors, | Things I joyed in make me depressed; | |
E son maltrag tuit miei lezer | Torments always my pleasure cloud; | |
E desesperat miei esper; | With despair is my hope endowed. | |
E si.m sol amors e dompneis | With love and courtship I once stayed, | |
Tener gai plus que l'aiga.l peis! | A fish in water, gladly played. | |
E pois d'amor me sui partitz | But since I left Love, low I sank; | |
Cum hom issillatz e faiditz, | Bitter wine of exile I drank: | |
Tot' autra vida.m sembla mortz | And life is death, and lies are true; | |
E totz autre jois desconortz. | Joy is desolation now, too. | |
| | |
Pois d'amor m'es faillida.il flors | Love's fair flower once I possessed, | |
E.l dolz fruitz e.l grans e l'espics, | Fruit and grain and ear, sweet all three. | |
Don gauzi' ab plazens prezics | There was discourse joyous and free; | |
E pretz m'en sobrav' et honors | Honor, worth I found and expressed. | |
E.n sabi' entre.ls pros caber, | I was one of the brave and proud. | |
Era.m fai d'aut en bas cazer; | Now I've fallen; I'm meek and cowed, | |
E si no.m sembles fols esfreis, | And with good reason I'm afraid | |
Anc flama plus tost non s'esteis | That quick as flickered flame I'll fade | |
Q'ieu for' esteins e relinquitz | And lie forgotten where I sank; | |
E perdutz en faitz et en digz | Words and deeds in memory shrank | |
Lo jorn qe.m venc lo desconortz | The day this loneliness sweept through. | |
Que non merma, cum qe.m refortz. | It will stay, whatever I do. | |
| | |
Bels armatz e bos feridors, | Handsome knights and swordsmen obsessed, | |
Setges e calabres e pics, | Catapults, siege engines, debris, | |
E traucar murs nous et antics, | Broken walls, battalions that flee, | |
E vensser bataillas e tors | Ramparts, towers smashed and suppressed: | |
Vei et aug; e non puosc aver | These surround me, too bright, too loud; | |
Ren qe.m puosc' ad amor valer! | None can help prove the love I vowed! | |
E vauc cercan ab rics arneis | In costly armor well arrayed | |
Gerras e coitas e torneis, | To war and tourney I parade; | |
Don sui conqueren enriquitz; | With prizes won my pockets clank, | |
E pois jois d'amor m'es failitz, | But with none to worship and thank, | |
Totz lo mons no.m parri' us ortz, | The world's a cell without a view | |
Ni mos chans no m'es mais confortz. | And my songs no pain can undo. | |
| | |
Doncs, qe.m val conquistz ni ricors? | What are conquests, wealth, and the rest? | |
Qu'eu ja.m tenia per plus rics | I was richer when I could be | |
Qand er' amatz e fis amics, | Friend and love to those who loved me, | |
E.m paissi' ab n'Engles amors; | When my high Engles loved me best; | |
N'amava mais un sol plazer | Then, one gesture made me more proud | |
Que sai gran terr' e gran aver, | Than the riches I'm now allowed. | |
C'ades on plus mos poders creis | The more my power grows, unswayed, | |
Ai major ir' ab mi mezeis, | The more resentment is inlaid: | |
Pois mos Bels Cavalliers grazitz | My Fairest Knight of peerless rank | |
E jois m'es loignatz e fugitz, | Fled and left me joyless and blank. | |
Don mais no.m naissera conortz, | No comfort will my pain subdue: | |
Per q'es majer l'ir' e plus fortz. | Solitude and sorrow ensue. | |
| | |
Pero no.m comanda valors, | Valor's laws don't even suggest | |
Si be.m sui iratz ni enics, | That, if one wish ill things on me, | |
Q'ieu don gaug a mos enemics | I must act to increase his glee, | |
Tan q'en perda pretz ni lauzors, | Being of my name dispossessed, | |
Q'ancar puosc dan e pro tener, | For with power I am endowed, | |
E sai d'irat joios parer | Hiding pain behind happy shroud, | |
Sai entre.ls Latins e.ls Grezeis; | In Greeks and Latins this charade. | |
E.l marques, que l'espaza.m seis, | And the Marquis, who me arrayed | |
Gerreia Blacs e Drogoiz, | With sword, Wallachia he sank; | |
Et anc pois lo mons fon bastitz | Drogobites he'll surely outflank. | |
Nuilla gens non fetz tant d'esfortz | God set us free! Since Earth was new | |
Cum nos, cui Dieus a gent estortz. | No one's done such deeds as we do. | |
| | |
Lo marques n'es honratz e sors | The Marquis is honored and blessed | |
E.l Campanes e.l coms Enricx, | And Champagne's men and Count Henry, | |
Sicar, Montos e Salanicx | And Constantinople is free, | |
E Costantinople socors, | Modone no longer oppressed, | |
Quar gent sabon camp retener, | Thessalonica, Sicar proud: | |
E pot hom ben proar en ver: | For in battle they stand unbowed. | |
Qu'anc mais nulha gent non ateis | It's clear to see in rout nor raid | |
Aitan gran honor, apareys. | Man never glory so displayed. | |
Per bos vassals, valens, arditz, | Good, daring vassals we must thank | |
Es nostr' emperis conqueritz, | For this empire, mortar and plank, | |
E Dieus trameta nos esfortz | And still more men let us accrue | |
Coissi.s tray' a cap nostra sortz! | So our destiny can come true. | |
| | |
Anc Alixandres non fetz cors | Alexander'd no greater quest, | |
Ni Carles ni.l reis Lodoics | Charlemagne -- no, nor King Louis; | |
Tan honrat, ni.l pros n'Aimerics | Such did not brave Aimeric see, | |
Ni Rotlans ab sos poignadors | Nor did Roland's Twelve at their best: | |
Non saubron tan gen conquerer | They could not crush this mighty crowd, | |
Tan ric emperi per poder | Building empires with force endowed | |
Cum nos, don poja nostra leis; | Like ours, where our words are obeyed, | |
Q'emperadors e ducs e reis | For emperors and kings we've made | |
Avem faitz, e chastels garnitz | And built a fort on every bank | |
Prop dels Turcs e dels Arabitz, | All the Turks and Arabs to flank | |
Et ubertz los camins e.ls portz | And opened ports and highways through | |
De Brandiz tro al Bratz Sain Jorz. | George's Straits to Brindisi's view. | |
| | |
Per nos er Domas envazitz | Through us, Damascus humbly sank | |
E Jerusalem conqueritz | And defeat Jerusalem drank | |
E.l regnes de Suri' estortz, | And Syria was freed anew: | |
Que.ls Turcx o trobon en lur sortz. | Turkish prophecy has come true. | |
| | |
Los pellegris perjurs, fraiditz, | Deserters who with falseness stank, | |
Qi nos an sai en camp geqitz, | Those whose hearts on battlefield shrank: | |
Qi los manten e cortz es tortz, | In courts let others them eschew, | |
Que chascuns val mens vius que mortz. | For a corpse would be no less true. | |
| | |
Belhs dous Engles, francx et arditz, | My sweet Engles, fair, fearless, frank, | |
Cortes, essenhatz, essernitz, | Courtly, versed, and highest of rank, | |
Vos etz de totz mos gaugz conortz, | The source whence all my pleasures grew, | |
E quar viu ses vos, fatz esfortz. | My great feat is life without you. | |
| | |
Raimbaut de Vaqueiras | Carol Anne Perry Lagemann | |