| Iacob scalam quam cernebat |
Jacob's ladder, which he saw |
Jacob's ladder, awe extending, |
| in hac angelos mox videbat |
In this, soon angels he saw, |
Where he soon saw angels descending, |
| per viam descendere; |
descending by that way; |
Angels coming by that way: |
| quamquam tres considerabat |
although he observed three, |
Three were then his observation; |
| unum tamen adorabat |
one he worshiped, however, |
One received his adoration, |
| in hoc gestans pandere |
who in this bearing spread out |
Who unfolded on that day |
| in personis trinitatem |
in three persons |
Into three for Jacob's seeing, |
| et in esse unitatem |
and is united. |
But in fact a single being. |
| votum vovit domino vere |
He vowed a vow to the true Lord: |
Then he vowed it to the Lord: |
| hec est domus dei |
This is the House of God |
This the House of God is surely |
| et porta celi, per quam rei |
and the Gate of Heaven, through which thing |
And Heaven's Gate, through which securely |
| appropinquant domino. |
approaches the Lord. |
Comes to us our mighty Lord. |
|
|
|
| Pax Eterna Templo Regis |
Eternal peace to the temple of the King |
Solomon the Truth King's Temple: |
| Veri Salomonis neis |
of truth, Solomon the foreigner; |
Peace eternal there assembles |
| fit pacti federibus |
a pact of friendship is made. |
Friendship's pact, made through the scars, |
| sibi quod sanctificavit |
He who sanctified himself |
He the One who holy made is |
| ab eterno fortis David |
from the eternal strength of David, |
By the endless strength of David, |
| fulgens in sideribus |
is bright to the stars, |
Purely shining to the stars, |
| in quo quisque exorare |
through which each person prayers |
Through which each man prayers raises |
| deum debet et laudare |
gives to God, and praise, |
To the Lord and rightly praises, |
| precedum dulcifera |
sweetly praying |
Praying sweetly, Heaven's face, |
| ut hic a malis viduetur |
to be bereft of evil |
Praying to be made clean of evil |
| et in fine sibi detur |
and in the end to be given |
And at last, through earth's upheaval |
| gracia celifera. |
the grace of Heaven. |
To taste of heavenly grace. |
|
|
|
| Terribilis est locus iste: |
This place is awesome: |
Awesome and majestic is this place: |
| non est hic aliud |
This is nothing other |
This is no other place |
| nisi domus dei |
than the House of God |
Than the Gate of Heaven |
| et porta celi |
and the Gate of Heaven. |
And the House of God. |
| vere et enim dominus |
For truly the Lord |
Truly our mighty God, our Lord, |
| est in loco isto |
is in this place, |
in this place is with us. |
| et ego nesciebam |
And I knew it |
I saw it, and I knew this, |
| cumque evigilasset |
When I awoke, |
When I at once awakened |
| Iacob quasi de gravi somno |
Jacob, as from a deep sleep, |
As from deepest slumber, Jacob said, |
| ait. |
said. |
He said. |
|
|
|
| Petrus Wilhelmi Grudencz |
Carol Anne Perry Lagemann |
Carol Anne Perry Lagemann |