Como Santa Marテュa guareceu a mollテゥr que chagara sテゥu marido porque a non podテュa aver a sa guisa. |
How Holy Mary cured the woman whose husband had struck her because he could not have his way with her. |
|
|
|
|
Gran pテッadad' e mercee e nobreza, |
Great compassion, mercy, and nobility -- |
Great compassion, nobility and mildness: |
daquestas tres テ。 na Virgen assaz, |
these three virtues has the Virgin in abundance, |
These virtues always the Virgin has shown, |
tan muit' テェn, que maldade nen crテシeza |
to such degree that She will not condone evil |
So that cruelty, wickedness and wildness, |
nen descousimento nunca lle praz. |
nor cruelty nor abuse. |
And vile abuse She will never condone. |
|
|
|
E desto fezo a Santa Reテュnna |
Concerning this, the Holy Queen performed |
By the way, the Holy Queen, Virgin Mary, |
gran miragre que vos quテゥro contar, |
a great miracle which I wish to tell to you. |
Made a miracle I'm eager to tell. |
u apareceu a ?a meninna |
She appeared to a young girl |
She appeared before a young and unwary |
en un テウrto u fora trebellar, |
in an enclosed garden |
Girl who'd gone to play outside for a spell |
en cas de sテゥu padr' en ?a cortinna |
of her father's house in the town of Arras |
In the walled-up garden, verdant and airy, |
que avテュa ena vila d' Arraz. |
where the child had gone to play. |
In her father's house in Arras alone. |
|
|
|
Quando a viu ouv' entテエn tan gran medo |
When the girl saw Holy Mary, she was so greatly frightened |
When she saw the Virgin, she was so frightened |
que adur pod' en sテゥus pテゥes estar, |
that she could scarcely stand on her feet, |
She could hardly even stand on her feet, |
mai-la Virgen se lle chegou mui quedo |
but the Virgin approached her softly |
But the Virgin stepped so soft that she brightened |
e disse: "Non テ。s por que t' espantar; |
and said: "There is no cause to be alarmed; |
When She said, "From me fear nothing, my sweet, |
mais se me crevテゥres, irテ。s mui cedo |
rather, if you believe me, you will go very soon |
Just believe and you will soon be enlightened |
u verテ。s mテゥu Fill' e min faz a faz. |
where you will see my Son and me face to face. |
Where you'll met Me and My Son on His throne. |
|
|
|
Esto serテ。 se ta virg?idade |
"This will happen if you keep your virginity |
"This will happen if you stay as a maiden |
quisテゥres toda ta vida guardar |
all your life |
All your life, without a trace of disgrace, |
e te quitares de toda maldade, |
and free yourself from all evil. |
Never lewd or with iniquity laden. |
ca por aquesto te me vin mostrar." |
It is for this reason that I came to reveal myself to you." |
This is why I come to show you My face." |
Diss' a moテァa: "Sennor de pテッadade, |
The girl said: "Merciful Lady, |
Said the girl, "Oh Queen, whose Name I have prayed in, |
テゥu o farei, pois vos en prazer jaz." |
I shall do so, since it is your desire." |
I'll obey You, since Your wishes are known." |
|
|
|
Entテエn se foi lテウg' a Virgen Marテュa; |
Then the Virgin Mary departed, |
Then the gracious Virgin Mary departed, |
e a meninna ficou no lugar |
and the girl remained in the place |
And the girl remained with plans in her head, |
mui pagada e con grand' alegrテュa, |
very pleased and happy |
Pleased and happy, full of joy, and light-hearted, |
e no coraテァテエn pos de non casar. |
and swore in her heart never to marry. |
And inside her heart swore never to wed. |
Mais sテゥu padre lle diss' assテュ un dテュa: |
However, one day her father said to her: |
But her father all her future had charted. |
Casar-te quテゥro con un Alvernaz,
|
"I wish to marry you to a certain gentleman from Auvergne, |
He a marriage would no longer postpone. |
|
|
|
テ・Eme que テゥ mui riqu' e muit' onrrado |
"who is very rich and respected |
・E・ETo a rich Auvergne man you・E・Ell be connected,・E・E |
e que te quテゥr lテウgo grand' algo dar. |
and who wishes to bestow wealth on you." |
Said her father. ・E・EVery wealthy you・E・Ell be. |
Diss' a moテァa: "Esto non テゥ penssado, |
The girl replied: "This is out of the question, |
He, my dear, is very rich and respected.・E・E |
ca Santa Marテュa mio fez jurar, |
for Holy Mary, |
But the girl replied, ・E・EQueen Mary chose me, |
que mi apareceu no テウrto, no prado, |
who appeared to me in the garden, |
And of course the marriage must be rejected; |
u trouxe sigo d' テ。ngeos grand' az." |
bringing with Her a great host of angels, had me make a vow." |
I・E・Eve vowed to belong to Mary alone.・E・E |
|
|
|
E o padr' e a madre perfテッados |
Her father and mother would not relent |
But her parents scorned the tears she was shedding, |
a foron mui sen sテゥu grad' esposar. |
and promised her in marriage, much against her will. |
And against her will they promised her hand. |
E quando os prazos foron chegados, |
When the appointed time arrived, |
When the time arrived, they hosted a wedding. |
fezテゥron vodas; e depois jantar |
they held a wedding. After the banquet, |
When at last the banquet ended, as planned, |
foron os novios ambos enserrados |
the couple were left along together |
Bride and groom were left alone in the bedding, |
de s?u por averen sテゥu solaz. |
in a closed room to take their pleasure. |
To amuse themselves with no chaperone. |
|
|
|
Mais oテッredes maravilla fテゥra |
However, you shall hear the miraculous way |
Hear now how the girl was saved in that hour |
de como a quis a Virgen guardar: |
in which the Virgin protected the girl: |
By the Virgin・E・Es miracles and Her might: |
que pero en poder do novio テゥra, |
although she was in the bridegroom's power, |
Though she was completely in this man・E・Es power, |
nunca per ren pod' a ela passar; |
he could not possess her. |
Though he tried, he could not take her that night. |
e tal xe ficou como xe v?テゥra, |
She remained as pure as she had been, |
She remained, as always, pure as a flower, |
por que pois non ouv' a trager enfaz. |
so that afterward she did not have to wear a veil. |
With no need to wear a veil or atone. |
|
|
|
Desta guisa passaron ben un ano, |
In this way they lived for a year, |
In this way they lived a year long, however, |
que nunca el pode ren adubar |
and the husband could never have his way |
He could never have his way with his wife. |
cona donzテゥla. Porテェn tan gran dano |
with the maiden. Therefore, he did her |
In a fury, he gave up the endeavor, |
lle fez que a ouvテゥra de matar; |
such great harm that he nearly killed her. |
And instead he nearly ended her life. |
ca lle dテゥu con un cuitテゥl' a engano |
He treacherously struck her with a knife |
With a knife he struck her somewhere I・E・Ed never |
en tal logar, que vergonna me faz |
in such a private part of her body that it shames me |
Name aloud here, for the shame I would own. |
|
|
|
De o dizer; ca tanto foi sen guisa, |
to mention it. It was such an unspeakable deed |
So unspeakable that none can depict it! |
que non pテウd' テウme per ren i falar, |
that no one can describe it. |
All the doctors in all Pisa in vain |
que quantos fテュsicos ouv' end' a Pisa |
All the physicians in Pisa |
Tried to stop the blood, but could not restrict it. |
non lle podテゥron a chaga serrar. |
could not close her wound. |
Of the man・E・Es abuse she went to complain |
E desto queixou-s', e fez end' enquisa |
She complained of her mistreatment, |
And the bishop, hearing how he・E・Ed inflict it, |
un bispo que chamavan Bonifaz, |
and a bishop called Boniface, |
Felt for her and found what facts could be known. |
|
|
|
Que ouve dela gran dテウo sen falla, |
who had great pity and concern for her |
In the end, because he didn・E・Et desire |
quand' esto soube, e mui gran pesar. |
when he learned of it, made an inquiry into the matter. |
To make strife between a husband and wife, |
Mais, por non meter ontr' eles baralla, |
However, in order not to cause trouble between the spouses, |
The good bishop sent her back to his ire. |
a sテゥu marido a foi comendar, |
he sent her back to her husband. |
But at once, I swear to God, on my life, |
en que caeu fテウg' assテュ Dテゥus me valla, |
But as God is my witness, |
Her vile spouse came down with Saint Martial・E・Es fire, |
lテウgo salvaj', e ardeu o malvaz. |
the rascal was stricken at once with wildfire and burned fiercely. |
And he fiercely burned and cried and fell prone. |
|
|
|
E todo-los daquela vila ardテュan |
All the people of that town burned |
All the people of the town caught the burning |
daquel fテウgu' e fazテュan-se levar |
with that fire and had themselves carried |
And were brought to church, if they had not died, |
aa eigreja, u tantos jazテュan |
to the church, where so many were lying |
Packed so tightly there that those who were yearning |
que non podテュan i outros entrar; |
that others could not get in. |
For assistance could not fit there inside. |
e todos aquesta coita sofrテュan |
All suffered this affliction |
Malady brought by the evil concerning |
polo mal que fezテゥr' aquel rapaz. |
because of the evil deed which that young man had committed. |
That young man・E・Es cruel deeds is what made them moan. |
|
|
|
Mais ontr' aquestes aquela cativa |
Along with the rest of them, that poor girl |
That poor girl whose savage spouse had debased her |
a que o marido fora chagar |
who was wounded by her husband |
Suffered from the rash along with the rest, |
sofreu de fテウgo gran coita esquiva, |
suffered extreme pain from the fire, |
Feeling fever, chills, and pain that encased her, |
ca a teta dテゥstra lle foi queimar. |
for it inflamed her right breast. |
For the lesions had inflamed her right breast. |
E metテェrona mais mテウrta ca viva |
They placed her in the church more dead than alive, |
In the church, more dead than living, they placed her, |
na eigreja, vestida dun prumaz. |
wrapped in gray woolen cloth. |
Wrapped in woolen cloth of gray and grave tone. |
|
|
|
E pois acordou, muito braadava |
When she awoke, she cried out, |
When she woke, she cried out, sad and disgusted, |
dizendo: "Porquテェ me fust' enganar, |
saying: "Why did you fail me, |
Saying, ・E・EHoly Mary, why did You fail? |
Santa Marテュa, pois en ti fテッava? |
Holy Mary, for I trusted in you? |
Why betray me, though in You I have trusted? |
Ca en lugar de me dereito dar, |
Instead of giving me what you promised, |
Not enlightenment, as You told the tale, |
diste-me fテウgo que tan mal queimava |
you gave me the fire which has burned and still burns me |
But this wound You gave me, and I・E・Em encrusted |
e queima, que o cテウrpo me desfaz." |
so badly that it is destroying my body." |
With a fire that consumes to the bone.・E・E |
|
|
|
Assテュ gemendo e dando carpinnas, |
Thus moaning and wailing, |
Then, exhausted so from moaning and wailing, |
adormeceu. E lテウgo sen tardar |
she fell asleep. Immediately |
This poor girl at blessed last fell asleep. |
ll' apareceu a Sennor das reテュnnas |
the Queen of queens appeared to her |
Right away, the Queen of Queens with unfailing |
e comeテァou-a muit' a confortar |
and began to comfort her. |
Mercy came and told her no more to weep. |
e disse-ll: "テゥu trago as meezinnas |
She said: "I bring the remedies |
She said, ・E・EI bring remedies for prevailing, |
con que sテ」o de fテウgu' e d' alvaraz. |
with which they cure fire and leprosy. |
By which plague and fire are overthrown. |
|
|
|
E lテゥva-t' テェn, ca des oi mais テゥs sテ」a, |
"Now arise from there, for from this day on you are cured. |
・E・ERise; get up; for you will no longer grapple |
e vai dormir ant' aquel mテゥu altar; |
Go to sleep before my altar. |
With your pain, for from today you are cured. |
e pois t' espertares, sei ben certテ」a |
When you awaken, be assured |
By My altar sleep, and wake in the chapel; |
que quantos enfermos fores beijar |
that all the sick people whom you kiss |
And a single kiss from you, be assured, |
serテ。n tan sテ」os com' ?a maテァテ」a |
will become sound as an apple, |
Then will make a person sound as an apple, |
daqueste fテウgo e de sテゥu fumaz." |
cursed of this fire and its searing pain." |
Cured of plague that makes them whimper and groan.・E・E |
|
|
|
"Tod' esto," diss' ela, "creo de chテ」o; |
"All this," the girl replied, "I believe utterly, |
・E・EAll this,・E・E said the girl, ・E・Ebelieve I completely, |
mais como me poderei levantar?" |
but how can I get up?" |
But how can I lift my body and stand?・E・E |
Diz Santa Marテュa: "Dテ。-m' essa mテ」o." |
Holy Mary said: "Give me your hand." |
Holy Mary then reached out for her sweetly, |
Entテエn a ergeu e foi-a levar, |
Then She raised her and lifted her to her feet. |
And She raised her, saying, ・E・EGive Me your hand.・E・E |
e ela sentiu o cテウrpo ben sテ」o |
She felt that her body was all healed |
And the girl knew from her body concretely |
do fテウgu' e da ferida do falpaz. |
of the fire and of the treacherous wound. |
That both wicked wound and fire had flown. |
|
|
|
E outro dテュa os que madurgaron |
The next day those who awoke early |
As the dawn arrived, the girl was discovered |
e a viron fテエrona espertar |
and saw her went to awaken her |
When they went to wake her up from her doze. |
e como sテ」ara lle preguntaron, |
and asked her how she had recovered. |
And, amazed, they asked how she had recovered. |
e ela ren non lles quiso negar; |
She held nothing back from them. |
Nothing did she scruple then to disclose. |
e pola confortar lテウgo mandaron |
To comfort her they ordered |
Over her with broth and grape juice they hovered |
que lle dテゥssen caldo con do agraz. |
that she be given broth along with some green grape juice. |
Speaking softly in a comforting tone. |
|
|
|
Os enfermos lテウgu' entテエn os posテゥron |
They placed the sick people |
Then they brought the sick so if what she swore her |
ant' ela por esta cousa provar; |
before her at once to prove if what she said was true. |
Ears had heard was true they・E・Ed prove it in fact. |
e pois que os beijou, saテコd' ouvテゥron. |
When she kissed them, they recovered their health. |
When she kissed them, they were healed right before her. |
E comeテァaron entテエn de loar |
They began to praise |
They began to praise the Queen for this act |
Santa Marテュa, e lテウgo soubテゥron |
Holy Mary, and soon everyone |
Of Her mercy, bowing down to adore Her. |
este feito pela tテゥrra vテッaz. |
throughout the land knew of this miracle. |
Soon throughout the land this wonder was known. |
|
|
|
Alfonso X el Sabio, King of Castile and Leテウn |
Alfonso. Songs of Holy Mary of Alfonso X, the Wise: A Translation of the Cantigas de Santa Maria. Trans. Kathleen Kulp-Hill. Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2000. Print. |
|