Esta テゥ a primeira cantiga de loor de Santa Marテュa, ementando os sテゥte goios que ouve de sテゥu Fillo. |
This is the first song of praise to Holy Mary, enumerating the seven joys She had from Her Son. |
|
|
|
|
Des oge mais quテゥr' テゥu trobar |
From this day forth I will sing |
A troubador, I songs will write |
pola Sennor onrrada, |
for the Honored Lady |
To sing that noble Lady |
en que Dテゥus quis carne fillar |
in whom God chose to take on |
Whose flesh God took and filled with light |
b?eita e sagrada, |
blessed and sacred flesh |
And pure and holy made. He |
por nos dar gran soldada |
in order to give us great reward |
Did this so we might saved be, |
no sテゥu reino e nos erdar |
in His Kingdom |
And live again, and that we might |
por sテゥus de sa masnada |
and to bequeath to His followers |
Have seats so soft and shady |
de vida perlongada, |
eternal life, |
With God, which will not fade. We |
sen avermos pois a passar |
so that we might not |
Can even so, this very night, |
per mテウrt' outra vegada. |
suffer death again. |
From pain and death be made free. |
|
|
|
E porテェn quテゥro comeテァar |
Therefore, I wish to begin |
And so my story will begin |
como foi saテシdada |
with how She was hailed |
With Gabriel, who came there |
de Gabrテッテゥl, u lle chamar |
by Gabriel when he went to summon |
To tell Her of the end of sin |
foi: ・E・EBenaventurada |
Her: "Oh, Blessed |
And said to Her, "O Dame fair, |
Virgen, de Dテゥus amada: |
Virgin, Beloved of God, |
So loved by God, of fame, rare |
do que o mund' テ。 de salvar |
you now bear within you Him |
Be filled with Him who'll surely win |
ficas テウra prennada; |
Who will save the world, |
The world and all its shame bear; |
e demais ta cunnada |
and your kinswoman |
Elizabeth, whose frame bears |
Elisabテゥt, que foi dultar, |
Elizabeth, who doubted, |
A barren womb, your closest kin, |
テゥ end' envergonnada・E・E. |
is thereby proven wrong." |
Is now with child God named there." |
|
|
|
E demais quテゥro-ll' enmentar |
Then I wish to relate to you |
I wish to tell you all how She |
como chegou canssada |
how She arrived |
With weary feet and body |
a Beleテェn e foi pousar |
in Bethlehem. Being weary, She took shelter |
Arrived in Bethlehem city |
no portal da entrada, |
at the gates of the city |
And found a shelter shoddy, |
u pariu sen tardada |
and soon thereafter gave birth |
And birthed the Son of God. He |
Jesテコ-Crist', e foi-o deitar, |
to Jesus Christ. |
Slept in a manger with barley. |
como mollテゥr menguada, |
Like a poor and hapless woman, |
So frozen would this spot be |
u deitan a cevada, |
She laid Him in the manger |
Where all the beasts would not be |
no presテゥv', e apousentar |
where they place the barley, to rest |
Enough to warm them carefully. |
ontre bestias d' arada. |
among the beasts of the field. |
Rich comforts they could not see. |
|
|
|
E non ar quテゥro obridar |
Also I must not forget |
And I must not forget to tell |
com' テ。ngeos cantada |
how angels sang |
About the angels singing |
loor a Dテゥus foron cantar |
a hymn of praise |
To God a hymn that echoed well, |
e ・E・Epaz en tテゥrra dada・E・E; |
and "peace on earth", |
So "Peace on Earth" went ringing. |
nen como a contrada |
nor how the star |
I can't forget in thinking |
aos tres Reis en Ultramar |
showed the way |
Of Kings who in the East did dwell, |
ouv' a strela mostrada, |
to the three kings from afar, |
Who by a star came bringing |
por que sen demorada |
by which they came |
Such gifts as fit a kingling. |
v?テゥron sa ofテゥrta dar |
with haste to offer their |
For at His holy feet they fell |
estranna e preテァada. |
rare and precious gifts. |
And to His hands were clinging. |
|
|
|
Outra razテエn quテゥro contar |
Another event I wish to relate |
Another story I will share |
que ll' ouve pois contada |
was that told Her |
Is when She heard the great news |
a Madalena: com' estar |
by the Magdalene, of how |
From Magdalene, who had been there |
viu a pテゥdr' entornada |
she saw the stone which had been rolled away |
To see the stone of late used |
do sepulcr' e guardada |
from the sepulchre and guarded |
To close the tomb's large gate moved |
do テ。ngeo, que lle falar |
by the angel, who spoke |
And guarded by an angel fair. |
foi e disse: ・E・ECoitada |
to her and said: "Unhappy |
He said to her, "Can Fate choose? |
mollテゥr, sei confortada, |
woman, be comforted, |
The Man on whom you wait, whose |
ca Jesテコ, que v?es buscar, |
for Jesus, Whom you come to seek, |
Was this old grave, has left it bare; |
resurgiu madurgada.・E・E |
arose this morning." |
He rose up to make hate lose." |
|
|
|
E ar quテゥro-vos demostrar |
Also I wish to tell |
I also want to tell you all |
gran lediテァ' aficada |
the great and wondrous joy |
The joy that She was feeling |
que ouv' ela, u viu alテァar |
She had when She saw |
When She watched as Her Son was called |
a nuv' enlum?ada |
the luminous cloud |
To Heaven in the wheeling |
sテゥu Fill'; e pois alテァada |
lift up Her Son. And when He had ascended, |
And glowing clouds, while pealing |
foi, viron テ。ngeos andar |
angels appeared walking |
Were angel voices, which would fall |
ontr' a gent' ass?ada, |
among the crowd |
Among the people, stealing |
mui desaconsellada, |
of bewildered people, |
Between, and leave them reeling. |
dizend': ・E・EAssテュ verrテ。 julgar, |
saying: "Thus He will come to judge, |
They said, "He'll come into His hall, |
est' テゥ cousa provada.・E・E |
this is a proven thing." |
His holy justice dealing." |
|
|
|
Nen quテゥro de dizer leixar |
Nor do I wish to omit |
I can't forget at all to say |
de como foi chegada |
how the abundant |
How God's abundant blessing |
a graテァa que Dテゥus envテッar |
grace God chose to bestow |
Bestowed on Her was on that day |
lle quis, atテ。n grテ」ada, |
on Her was sent. The disciples |
And sent to Earth confessing |
que por el' esforテァada |
God had gathered |
The love of God, the best thing. |
foi a companna que juntar |
together were inspired and instructed |
His teachings led many to stay |
fez Dテゥus, e enssinada, |
by Him and filled |
And listen to God's pressing. |
de Spテュrit' avondada, |
with the Holy Spirit, |
They felt the Spirit stressing |
por que soubテゥron preegar |
so that they could go forth |
That they should preach in every way, |
lテウgo sen alongada. |
to preach at once. |
The Word of God expressing. |
|
|
|
E, par Dテゥus, non テゥ de calar |
And, in God's name, I must not forget to mention |
And in God's name, I won't omit |
como foi corテオada, |
how She was crowned. |
How She was crowned in Heaven |
quando sテゥu Fillo a levar |
When She had passed from this world, |
When from this world She rose to it, |
quis, des que foi passada |
He took Her to be united |
And seventy time seven |
deste mund' e juntada |
with Him in Heaven |
Were glories She was given |
con el no cテゥo, par a par, |
to sit by His side |
By God who brought Her where She fit |
e Reテュnna chamada, |
and be called Queen, |
As daughter, mother, even |
Filla, Madr' e Crテッada; |
Daughter, Mother, and Handmaiden. |
As Queen and handmaid, living |
e porテェn nos dev' ajudar, |
Hence She must help us, |
Forever as our advocate. |
ca x' テゥ nテウss' avogada |
for She is our Advocate. |
She'll see our sins forgiven. |
|
|
|
Alfonso X el Sabio, King of Castile and Leテウn |
Alfonso. Songs of Holy Mary of Alfonso X, the Wise: A Translation of the Cantigas de Santa Maria. Trans. Kathleen Kulp-Hill. Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2000. Print. |
Carol Anne Perry Lagemann |