Belle, bonne, sage, plaisante et gente, | So lovely, good, and wise, you are, I know; |
A ce jour cy que l'an se renouvelle, | Today, the day on which the year is new, | |
Vous fais le don d'une chanson nouvelle | I give you these new-written songs that flow | |
Dedans mon cuer qui a vous se presente. | Within the heart I also give to you. | |
| | |
De recevoir ce don ne soyés lente, | You need not hesitate to take them, though: | |
Je vous suppli, ma doulce damoyselle; | I beg you, damsel, take them as your due. | |
| | |
Belle, bonne, sage, plaisante et gente, | So lovely, good, and wise, you are, I know; | |
A ce jour cy que l'an se renouvelle, | Today, the day on which the year is new, | |
| | |
Car tant vous aim qu'aillours n'ay mon entente, | I love you so my thoughts cannot sink low, | |
Et sy scay que vous estes seulle celle | And you alone are my beloved who | |
Qui fame avés que chascun vous appelle: | Is famed for being known to kingdoms so: | |
Flour de beauté sur toutes excellente. | The rose of beauty, best of all that grew. | |
| | |
Belle, bonne, sage, plaisante et gente, | So lovely, good, and wise, you are, I know; | |
A ce jour cy que l'an se renouvelle, | Today, the day on which the year is new, | |
Vous fais le don d'une chanson nouvelle | I give you these new-written songs that flow | |
Dedans mon cuer qui a vous se presente. | Within the heart I also give to you. | |
| | |
Baude Cordier | Carol Anne Perry Lagemann | |