Toller pód' a Madre de Nóstro Sennor By: Alfonso X el Sabio, King of Castile and León


Singable Translation PDF By: Carol Anne Perry Lagemann (CC BY SA 4.0)


Number of Voices: 1
Voicings: S , A , T , B
Date: 13th century
Language: Galician-Portuguese
Tags: cantiga Cantigas de Santa Maria religious Mary translation


Lyrics Direct Translation Poetic Translation Notes
Como Santa María tolleu ũa gran tempestade de fógo en térra de Cecilla. How Holy Mary took away a great storm of fire in the land of Sicily.
Toller pód' a Madre de Nóstro Sennor The Mother of our Lord can take away Mother of our Savior and Lord Who inspires,
toda tempestade, se ll' ên prazer for. all storms, if She so pleases. She can make calm every storm if She desires.
E dest' en Cezilla mostrou ũa vez Concerning this, the Lady of Worth, Concerning this truth, the Worthy Lady bright,
un mui gran miragre a Sennor de prez who is Mother and Daughter of that God The Daughte rand Mother of our Lord of might
que é madr' e filla daquel Déus que fez who made the earth and put the heavens around it, Who gave us the earth and filled the sky with light,
a térra e pos os céos en redor. once performed a very great miracle in Sicily. In Sicily made a miracle transpire.
Cezilla é ũa ínssoa de mar Sicily is an island in the sea, This Sicily is an island in the sea;
rica e viçosa, com' oí contar, rich and fertile, as I heard tell, It's fertile and rich, or so they say to me,
de toda-las cousas que pód' óm' achar in all the things that man my find Abundant in everything it takes to be
por aver avondo e viç' e sabor. to enjoy abundance and well-being and pleasure. Contented and healthy: all that man requires.
En aquesta térra un mui gran mont' á In this land there is a very large mountain In Sicily stands a mountain tall and gray,
que veen de longe os que van alá, which those who go there can see from afar. Whose pinnacle can be seen from far away.
que Mongibél chaman, e de fógos dá It is called Mongibello*, and it gives off They title it Mongibello and they pray, *Another name for Mt. Etna
chamas aas vezes, ond' an gran pavor bursts of fire someimes, of which For sometimes it bursts with unexpected fires.
Todo-los da térra. Onde conteceu all those of the land have great terror. It happened It happened that once a burning very great
que en aquel monte fógo s' acendeu that a very great fire began to burn in the mountain, Began in the mountain and did not abate.
mui grande, e toda a térra tremeu, and all the earth trembled, A tremble went through the earth and pitched its weight,
e choveu tan muito come no maior and it rained as much as in the most severe And winter rain fell, though winter had expired.
Invérno do mundo chóve, com' oí, winter in the world, as I heard, And mixed with the rain was hail without reprieve
vólta con gran pédra, e ar outrossí mixed with hail, and also And more bolts of lightning than you can conceive.
caían coriscos tantos ben alí so many bolts of lightning struck there And Sicily's people thought they would receive
que cuidaron todos morrer a door. that all thought to die a painful death. Their arduous deaths on unexpected pyres.
Quaraenta días aquesto durou This lasted forty days This lasted for forty days and forty nights
e quarenta noites, que nunca quedou and forty nights and never ceased And did not desist in darknes sor in light
atá que Santa María se mostrou until Holy Mary appeared Until Holy Mary came in splendor bright
a ũu bon óme con gran resprandor. in great splendor to a good man. To speak with a man whose goodness was admired.
E disse-ll' a Reínna esperital: The Spiritual Queen said to him: The Spiritual Queen commanded unto him,
Se tu quéres que se tólla este mal, "If you wish this affliction to be taken away, "To cease this affliction, desolate and grim,
un cantar me façan que seja atal let them compose a song for me, Put ink in your pen; compose for me a hymn
qual a mi convên, ben feit' a mia loor. fitting and well made, in my praise." That's fitting to praise me with your finest choirs."
O óme bõo, que aquesto veer The good man, who saw this The man, who was thrilled by all he saw and heard,
foi en visôn, muito ouve gran prazer; in a vision, was greatly pleased by it. Began to compose the song as She preferred,
des i começou séu cantar a fazer Immediately he began to compose his song, With careful attention paid to every word
rimado segundo el soube mellor. rhymed as best he knew how. And excellent rhymes, which such a hymn requires.
E segund' as paravlas lle fez o son, In keeping with the words, he set it to music To strengthen the words, the tune had perfect form;
e depois cantó-o con gran devoçôn; and then sang it with great devotion. He sang in devotion, reverent and warm.
e a tempestade quedou lógu' entôn, The storm quieted at once, And as it was sounded, quiet grew the storm,
e perdeu ên lógo a gente temor. and the people lost their fear of it. To frighten no more with burning hail and fires.
Alfonso X el Sabio, King of Castile and León Alfonso. Songs of Holy Mary of Alfonso X, the Wise: A Translation of the Cantigas de Santa Maria. Trans. Kathleen Kulp-Hill. Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2000. Print.

Notes about Lyrics