Takasago [高砂] By: Anonymous

Editions

Singable Translation PDF By: Carol Anne Perry Lagemann (CC BY SA 4.0)

Info

Number of Voices: 1
Voicings: Heterophonic
Date: 12th century
Language: Japanese
Tags: saibara translation

Lyrics

Lyrics Transliteration Direct Translation Poetic Translation
高砂の takasago no the high sand High are the sands, high,
さいささごの sa isago no oh, the sand Oh, the sands around us,
高砂の takasago no the high sand And the sands are high,
尾上に立てる onoe ni tateru standing at the top of the mountain slope Standing on the mountain's slope
白玉玉椿 shiratama tamatsubaki a pearl, a jewel, a camellia Is my pearl, is my camellia,
玉柳 tamayanagi a jewel, a willow Is my willow pearl.
それもがと sore mo ga to and in addition to that And just like them, cold,
さむ 汝もがと samu mashi mo ga to you too are cold Cold like them are you, my love,
汝もがと mashi mo ga to you too are Just as cold are you.
練緒染緒の nerio samio no polished threads, dyed threads Robed in garments glossed and dyed
御衣かけにせむ mizokake ni semu in imperial garments And newly made for the court
玉柳 tamayanagi a jewel, a willow Is my willow pearl.
何しかも nani shikamo and moreover This notwithstanding,
さ 何しかも sa nani shikamo oh, and moreover Oh, and notwithstanding this,
何しかも nani shikamo and moreover Notwithstanding this,
心もまたいけむ kokoro mo mataikemu my heart is also completely in smoke Here my heart is blazing with passion,
百合花の yuribana no lily flower My lily, my love,
さ 百合花の sa yuribana no oh, lily flower My love, my lily love.
今朝咲いたる kesa saitaru this morning blossoming Like the spring's first flower
初花に hatsubana ni the first flower of the year Blossoming at dawn,
逢はましものを awamashi mono o meeting people Our lives are brief, ending soon,
さ 百合花の sa yuribana no oh, lily flower Lily, my lily love.
Anonymous Markham, Elizabeth. Saibara: Japanese Court Songs of the Heian Period. Vol. 2. Cambridge: Cambridge UP, 1983. Print. Carol Anne Perry Lagemann Carol Anne Perry Lagemann

Notes about Lyrics

High are the sands, high,