Como Santa María guareceu o pintor que o démo quiséra matar porque o pintava feo. |
How Holy Mary saved the painter whom the devil had tried to kill because he painted him ugly. |
|
|
|
|
Quen Santa María quisér defender, |
The devil can do no harm |
If Holy Saint Mary keeps watch over you, |
non lle pód' o démo nïún mal fazer. |
to the one Holy Mary defends. |
The Devil no mischief or damage can do. |
|
|
|
E dest' un miragre vos quéro contar |
Concerning this, I wish to relate |
And her is a miracle done by the Saint |
de como Santa María quis guardar |
a miracle of how Holy Mary saved |
That proves this is true: How She heard the complaint |
un séu pintor que punnava de pintar |
a painter of Hers who tried to paint Her |
That came from a painter wwho, when he would paint, |
ela mui fremos' a todo séu poder. |
as beautiful as he could. |
Would paint Her as lovely for people to view. |
|
|
|
E ao démo mais feo d' outra ren |
He always painted the devil uglier |
He painted the Devil as ugly as sin, |
pintava el sempr'; e o démo porên |
than anything else. Therefore the devil |
As ugly as anything ever has been. |
lle disse: "Por que me t?es en desdên, |
said: "Why do you hold me in disdain, |
"Why hate me?" the Devil soon asked in chagrin, |
ou por que me fazes tan mal parecer |
and why do you make me look so bad… |
"And why make me look bad to all who come through?" |
|
|
|
A quantos me veen?" E el diss' entôn: |
"[…]to all who see me?" The painter said: |
The painter said, "I thought that you understood! |
Esto que ch' éu faço é con gran razôn,
|
"I do this to you with reason, |
I do this the same reason anyone would. |
ca tu sempre mal fazes, e do ben non |
for you always do evil and will never |
You always do evil and never do good, |
te quéres per nulla ren entrameter. |
have anything to do with good." |
And from your great evil your ugliness grew." |
|
|
|
Pois est' ouve dit', o démo s' assannou |
When he said this, the devil got angry |
The Devil got angry and couldn't sit still. |
e o pintor fèrament' am?açou |
and threatened to kill the painter |
He threw a big fit and he threatened to kill |
de o matar, e carreira lle buscou |
and sought a way |
The painter who said this, and with wicked will, |
per que o fezésse mui cedo morrer. |
to make him die quickly. |
He looked for the chance to let mischief ensue. |
|
|
|
Porend' un día o espreitou alí |
Therefore, one day he spied him there, |
And one day he spied him at work in the church. |
u estava pintando, com' aprendí, |
as I learned, as he was painting |
A portrait of Mary was near to his perch. |
a omagen da Virgen, segund' oí, |
the image of the Virgin. |
He made her so fair that a scrupulous search |
e punnava de a mui ben compõer, |
He tried to compose it very well, as I am told, […] |
Would never find any so lovely and true. |
|
|
|
Por que parecesse mui fremos' assaz. |
[…]so that She would appear very beautiful. |
The Devil, in whom every wickedness lies, |
Mais entôn o dém', en que todo mal jaz, |
However, then the devil, in whom all evil lies, |
Used devilish skill to make windstorms arise, |
trouxe tan gran vento como quando faz |
caused a great wind to blow, as when |
Just like when a thunderstorm darkens the skies. |
mui grandes torvões e que quér chover. |
a thunderstorm draws near. |
He stirred up the wind, and it blew and it blew. |
|
|
|
Pois aquel vento na igreja entrou, |
That wind entered the church and knocked down |
The wind came inside and went whirling around. |
en quanto o pintor estava deitou |
to the ground the platform on which the painter |
It whooshed past the stand where the painter was found |
en térra; mais el lóg' a Virgen chamou, |
was standing. However, he called on the Virgin, |
And knocked the whole platform straight down to the ground. |
Madre de Déus, que o v?éss' acorrer. |
Mother of God, to come to his rescue. |
He screamed, “Mary, save me, or else I am through!” |
|
|
|
E ela lógo tan tóste ll' acorreu |
She came to his aid at once |
She saved him at once and did not let him fall, |
e fez-lle que eno pinzél se sofreu |
and made him hang on to the brush |
For he held a paintbrush, fine-pointed and small. |
con que pintava; e porên non caeu, |
with which he was painting, and so he did not fall |
She made that brush stick and stay there on the wall. |
nen lle pód' o dém' en ren empeecer. |
nor could the devil harm him in any way. |
The Devil had lost, for it stuck there like glue. |
|
|
|
E ao gran son que a madeira fez |
The people came at once at the loud crash |
So crash went the timbers, and everyone came |
v?éron as gentes lógo dessa vez, |
the falling timbers made, |
To see what had happened and who was to blame. |
e viron o démo mais negro ca pez |
and they saw the devil blacker than pitch |
They all saw the Devil run out in his shame, |
fogir da igreja u s' ía perder. |
flee from the church where he met his defeat. |
As black as the night, but now red-blushing too. |
|
|
|
E ar viron com' estava o pintor |
Then they saw how the painter |
Then they saw the painter stuck there on the wall. |
colgado do pinzél; e porên loor |
was hanging by his brush, and they gave thanks |
They gave thanks and praises that he did not fall |
déron aa Madre de Nóstro Sennor, |
for this to the Mother of Our Lord, |
To Her who gave birth to the Lord above all, |
que aos séus quér na gran coita valer. |
who assists Her own in time of great trouble. |
Who helps when Her people cry out for Her to. |
|
|
|
Alfonso X el Sabio, King of Castile and León |
Alfonso. Songs of Holy Mary of Alfonso X, the Wise: A Translation of the Cantigas de Santa Maria. Trans. Kathleen Kulp-Hill. Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2000. Print. |
|