Muito bon miragr’ a Virgen By: Alfonso X el Sabio, King of Castile and León


Singable Translation PDF By: Carol Anne Perry Lagemann (CC BY SA 4.0)


Number of Voices: 1
Voicings: S , A , T , B
Date: 13th century
Language: Galician-Portuguese
Tags: cantiga Cantigas de Santa Maria religious Mary translation


Lyrics Direct Translation Poetic Translation Notes
Como ũu clérigo ena missa consomiu ũa aranna que lle caeu no cález, e andava-lle ontr' o coiro e a carne viva, e fez Santa María que lle saísse pela unna. How a priest during mass ate a spider which fell into the chalice. It crawled about between his skin and the living flesh, and Holy Mary caused it to come out through his fingernail.
Muito bon miragr' a Virgen | faz estranno e fremoso, The Virgin performs many rare and beautiful miracles Mighty is the Virgin, Who makes lovely miracles to show it,
porque a verdad' entenda | o neicío perfïoso. so that the doubting fool may come to know the truth. So the fool who's lost and doubting may perceive the truth and know it.
E daquest' un gran miragre | vos será per mi contado, Of this, I shall tell you a great miracle, I will tell you all about it, this great deed, a wonder truly.
e d' oír maravilloso, | pois oíde-o de grado, marvelous to hear, so listen intently. It is marvelous and dreadful to the ear, so listen duly,
que mostrou a Santa Virgen, | de que Déus por nós foi nado, The Holy Virgin of whom God was born for our sake performed it Rendered by the Holy Virgin Who bore God for us unruly.
dentro en Cidad-Rodrigo. | E é mui maravilloso in Ciudad Rodrigo. Among all the other miracles There in Ciudad Rodrigo unto us did She bestow it.
Ontr' os outros que oístes, | e tenn' éu que atal éste you have heard, I hold the one I shall tell you now All the miracles you've heard of, if compared to one another,
o que vos contarei óra | que avẽo a un préste to be the most remarkable. It happened to a priest Could not be as strange as this one, more unique than any other.
que dizía sempre missa | da Madre do Rei celéste; who always said mass of the Mother of the Heavenly King. Here's what happened to a priest who sang the mass of Christ's own Mother.
e porque a ben cantava, | éra ên mui desejoso Because he sang it well, the people He was known as quite the singer; Sweetly would his voice intone it.
O póblo de lla oíren. | Mas un día, sen falida, were very eager to hear him sing it. However, one day, I swear, But one day, I swear, in August, on the Feast of the Assumption,
ena gran fésta d' Agosto, | desta Sennor mui comprida in the great festival of August*, Mass to this Most Perfect Lady in his song had its resumption. *The Assumption, August 15.
estava cantando missa; | e pois ouve consomida he was singing the mass of this Most Perfect Lady. After he had eaten After all his incantations and the Sacred Host's consumption,
a Ósti', ar quis o sángui | consomir do glorïoso the Host, he then began to drink the Blood of the Glorious He began to drink the Blood of Jesus Christ and to extol it.
Jesú-Crist'. E viu no cáliz | jazer ũa grand' aranna Jesus Christ. He saw in the chalice a large spider Then he saw that in the chalice an enormous spider clambered
dentro no sángui nadando, | e teve-o por estranna swimming in the Blood, and he thought it a curious Through the Blood, the strangest wonder, and his heart intensely hammered.
cousa; mais mui grand' esforço | fillou, a fóro d' Espanna, thing. However, he gathered courage, like a true Spaniard, But he gathered all his courage, like a true and noble Spaniard,
e de consomir-lo todo | non vos foi mui vagaroso. and lost no time in drinking it down. And he swallowed Blood and spider; down his tender throat it floated.
E pois aquest' ouve feito, | non quis que ll' empeecesse After he had done this, God did not allow the venom After he had drunk the spider, and it crawled around inside him,
Déus o poçôn da aranna | nen lle no córpo morresse; of the spider to poison him nor his body to die. God did not allow its venom to infect his flesh and blight him.
e pero andava viva, | non ar quis que o mordesse, Although it was alive, He did not let it bite him, Though it was alive an dmoving, God would never let it bite him,
mas ontr' o coir' e a carn' ía | aquel bestigo astroso. but that loathsome beast crawled about under his skin. But beneath his supple skin there was a crawling bulge to show it.
E andava muit' aginna | pelo córp' e non fazía It rapidly went through his body and caused Never causing him pain or harm, though it was never stationary,
door nen mal, por vertude | da Virgen Santa María; no pain or harm, because of the power of the Holy Virgin Mary. Was the spider, through the power of the Holy Virgin Mary.
e se s' ao sól parava, | lóg' a aranna viía, If he stood in the sunlight, he could see the spider. When he stood in sunlight, he could see the spider, huge and hairy,
e mostrando-a a todos | dizend': "O Rei pïadoso He showed it to all the people, saying: "The merciful King Through his skin so fair and lucent. He to all the people showed it,
Quis que polos méus pecados | aqueste marteir' ouvésse; "willed that I endure this martyrdom because of my sins. Saying, "God makes me a martyr for my sinning, cold and greedy,
porên rógo aa Virgen | que se a ela prouguésse, Therefore, I pray to the Virgin that, if it be Her pleasure, So I pray unto the Virgin and I make Her this entreaty
que rogass' ao séu Fillo | que cedo mi a mórte désse She pray to Her Son to give me a speedy death That She ask Her Son to give me soon my death and make it speedy
ou me tolless' esta coita, | ca ben é ên poderoso." or remove this suffering from me, for He has the power to do so." Or remove this anguish from me. He can save me, and I know it."
Esta aranna andando | per cima do espinnaço This spider crawled up his spine Up his spine the hateful spider crept, exultant and appalling;
e depois pelos costados | e en dereito do baço, and down his sides and along his spleen Down along his spleen and to his chest and stomach it went crawling.
des i ía-ll' aos peitos | e sól non leixava braço and from there to his chest. It did not fail to travel Up his right arm and his left, it went without so much as stalling
per que assí non andasse; | e o córpo mui veloso up both arms. Morover, this spider With its very hairy body, such that anyone would loathe it.
Avía esta aranna. | E un día, el estando had a very hairy body. One day while he was sitting Then one day at nones he rested, in the sunshine calmly sitting,
ao sól, óra de nõa, | foi ll' o braç' escaentando, in the sun, at the hour of nones, his arm began to tingle, When his arm began to tingle with a tickle unremitting,
e el a coçar fillou-s' e | non catou al senôn quando and he began to scratch it. Before he knew what was happening, So he scratched. Before he knew it, suddenly his skin was splitting.
lle saiu per so a unlla | aquel poçôn tan lixoso. that noxious creature came out of him from under his fingernail. From beneath his fingernail crawled out the spider, foul and bloated.
E tan tóste que saída | foi, o crérigo fillou-a As soon as it had come out, the priest caught it Just as it squeezed out, he caught it, and he could not be evaded;
e fez lógo dela póos | e en sa bolssa guardou-a; and pulverized it and placed it in his wallet. Then he swiftly pulverized it and he in his wallet laid it.
e quando disse sa missa, | consumiu-a e passou-a, When he said his mass, he ate it and swallowed it When he said his mass that Sunday, then with tranquil face he ate it.
e disse que lle soubéra | a manjar mui saboroso. and said it tasted like delicious food to him. It was swallowed down like food, and its delicious taste he noted.
As gentes que i estavan, | quand' ouvéron esto visto, The people who were there, when they had seen this, When the people saw him stand there free of damage and diseases,
loaron muito a Madre | do Santo Rei Jesú-Cristo; praised the Mother of the Holy Jesus Christ. They gave praise to Holy Mary, Mother of our Savior Jesus.
e des alí adeante | foi o crérigo por isto From that time on, the priest was much From that day, the priest was righteous, doing as Our Father pleases,
mui mais na fé confirmado, | e non foi luxurïoso. firmer in his faith and not guilty of lustfulness. Never greedy, never lustful, firmly to his faith devoted.
Alfonso X el Sabio, King of Castile and León Alfonso. Songs of Holy Mary of Alfonso X, the Wise: A Translation of the Cantigas de Santa Maria. Trans. Kathleen Kulp-Hill. Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2000. Print. Carol Anne Perry Lagemann

Notes about Lyrics