Com'a grande enfermidade By: Alfonso X el Sabio, King of Castile and León


Singable Translation PDF By: Carol Anne Perry Lagemann (CC BY SA 4.0)


Number of Voices: 1
Voicings: S , A , T , B
Date: 13th century
Language: Galician-Portuguese
Tags: cantiga Cantigas de Santa Maria religious Mary translation


Lyrics Direct Translation Poetic Translation
Como Santa María guariu ũa mollér d' Estremoz do braço e da garganta que ll' inchara. How Holy Mary cured a woman of Estremoz of her swollen arm and throat.
Com' a grand' enfermidade | en sãar muito demóra, The serious illness is slow to heal, Just as long as it can take to Heal a sickness lasting days,
assí quen guareç' a Virgen | é guarid' en pouca d' óra. but the one the Virgin cures is well in a short time. That's how quickly Holy Mary Heals the humble soul who prays.
Onde desta razôn grande | miragre contar vos quéro On this theme, I wish to tell you a great miracle And upon this subject, I will Sing a miracle to you
que fezo Santa María, | a Madre do gran Déus véro performed by Holy Mary, Mother of the great and true God That was done by Holy Mary, Who bore God, so great and true;
que no día do joízo | verrá mui brav' e mui féro Who will come sternly and severely On the Day of Judgment, He will Judge us, fierce and stern all through,
e juïgará o mundo | tod' en mui pequena óra. on the Day of Judgment to judge the whole world in a short while. Measuring the world ocmpletely In a moment with His gaze.
En Estremoz, ũa vila | de Portugal, foi aquisto It happened in Estremoz, a city in Portugal, It was ther ein Estremoz, a Town in Portugal nearby:
que guariu ũa enferma | a Madr' onde Jesú-Cristo that a sick woman was cured by the Mother of whom Jesus Christ A sick woman was restored to Health by Her who bore the Christ
naceu por salvar o mundo, | que foi connosçud' e visto, was born to save the world, which was known and witnessed Who was sent to save the world and Who was seen by human eyes,
ond' o sól, quand' el pres mórte, | tornou mais negro ca móra. when the sun became black as a mulberry at the moment He died. And the sun, when He had passed, turned Black as mulberries its rays.
Aquesta mollér manceba | éra e grand' e fremosa, This woman was young and tall and beautiful, This poor woman was quite young, and She was beautiful and tall,
mais ũa enfermidade | ouve mui perigoosa; but she had a very dangerous illness, But her illness was so bad, she Thought her arm would surely fall
ca o braço ll' inchou tanto, | de que foi mui temerosa for her arm welled so much that it was feared From her body, for so swollen Was her arm, and so was all
de o perder e o córpo. | Mais a inchaçôn foi fóra, she would lose it and her whole body. Nonetheless, the swelling increased, Of her body. And the swelling Spread throughout her, phase by phase.
E en mui pequeno tempo | foi o braço tan inchado and in a short time her arm was as swollen In a time too short to reckon, Her poor arm was swollen fat
que mais seer non podía, | e vermell' e ampolado as it could be and red and badly As is possible to swell, and When she spoke, red blood she spat.
muit' e de maa maneira; | e sól carne nen pescado blistered. She had neither meat nor fish All her skin was covered up with Oozing boils that laid her flat,
non comía, nen al nada. | Mais aquela que sempr' óra nor anything else. However, She who always intercedes And she could no longer eat, yet Our dear Lady always prays.
A Déus, s' amercẽou dela; | ca, pois foi ena eigreja with God had compassion for her, for when she entered Her church, Heaven saw her and had pity When she dragged herself inside
súa, a que a levaron, | lóg' a que bẽeita seja where they took her, at once She who may ever be blessed The cathedral of the Virgin, With her loved ones by her side.
a guariü ben daquela | enfermidade sobeja cured her completely from that violent sickness, Then at once, our Lady cured her Of her illness as she cried,
por mostrar a sa vertude | que muito tóste lavóra. to show Her power, which quickly has its effect. As the proof of Her great power, Which moves quickly as a blaze.
Quand' esto viron as gentes, | déron loores grãadas When the people saw this, they gave great praise Everyone who saw this deed was Filled with joy and gave great praise
aa Virgen grorïosa, | a que sempre sejan dadas, to the Glorious Virgin, may She ever be so praised, To the glory of the Virgin. May such praise be Hers always:
que as pórtas do inférno | ten por nóss' amor sarradas who has sealed the doors of Hell for love of us She has sealed the doors of Hell for Love of us, who sin and stray,
e o dém' avezimao | eno avisso ancóra. and anchors the wicked devil in the abyss. Anchoring the wicked devil; in the great abyss he stays.
Alfonso X el Sabio, King of Castile and León Alfonso. Songs of Holy Mary of Alfonso X, the Wise: A Translation of the Cantigas de Santa Maria. Trans. Kathleen Kulp-Hill. Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2000. Print. Carol Anne Perry Lagemann