A Virgen mui grorïosa By: Alfonso X el Sabio, King of Castile and León


Singable Translation PDF By: Carol Anne Perry Lagemann (CC BY SA 4.0)


Number of Voices: 1
Voicings: S , A , T , B
Date: 13th century
Language: Galician-Portuguese
Tags: cantiga Cantigas de Santa Maria religious Mary translation


Lyrics Direct Translation Poetic Translation
Esta é de como o crerizôn meteu o anél eno dedo da omagen de Santa María, e a omagen encolleu o dedo con el. This is how the postulant placed the ring on the finger of the statue of Holy Mary, and the statue curved its finger around it.
A Virgen mui grorïosa, The Most Glorious Virgin, Holy Virgin, She most splendid,
Reínna espirital, Spiritual Queen, She, the Spiritual Queen,
dos que ama é ceosa, is solicitous of those She loves, Those She loves has always tended,
ca non quér que façan mal. for She does not want them to do wrong. Keeping us from lives unclean.
Dest' un miragre fremoso, | ond' averedes sabor, Concerning this, I shall tell you a beautiful miracle, agreeable to hear, It's a miracle delightful, Mild and pleasant to the ear,
vos direi, que fez a Virgen, | Madre de Nóstro Sennor, which the Virgin, Mother of our Lord, I will tell you of the Virgin, Mother of our Lord so dear,
per que tirou de gran falla | a un mui falss' amador, performed to save from great error a fickle admirer How she saved a vain admirer, Who could never persevere
que amĩude cambiava | séus amores dun en al. who often changed his fancies. And would always change his fancies, As the Queen above had seen.
Foi en térra d' Alemanna | que querían renovar It happened in the land of Germany that some people wished to renovate Once in Germany, some people Wished their church to renovate.
ũas gentes sa eigreja, | e porên foran tirar their church. Therefore, they removed So they took the Virgin's statue From the altar, standing straight,
a majestad' ende fóra, | que estava no altar, the statue of Holy Mary, which was on the altar, And they put it at the entrance Of the square where it could wait
e posérona na pórta | da praça, so o portal. and put it at the entrance to the town square under the portico. By the portico until the Church could move the figurine.
En aquela praç' avía | un prado mui verd' assaz, In that square there was a lush green park In the square there was a park wher eLocal folk would spring and sprawl.
en que as gentes da térra | ían tẽer séu solaz where the local folk went to take their ease, In the grass they'd rest and revel, And the older boys played ball.
e jogavan à pelóta, | que é jógo de que praz and there they played ball, which is This amusement was their favorite; Young men love it most of all:
muit' a ómẽes mancebos | mais que outro jóg' atal. the favorite game of all young men. Hitting, running, outdoor motion On the lush and verdant green.
Sobr' aquest' ũa vegada | chegou i un gran tropél There chanced to come there once a great troop At the park that day a giant Troop of youths arrived to play,
de mancebos por jogaren | à pelót', e un donzél of young men to play ball, and among them And among them was a boy who Loved a girl from down the way.
andava i namorado, | e tragía séu anél was a youth who was in love. He wore a ring On his finger was a ring which She had given him to say
que sa amiga lle déra, | que end' éra natural. which his beloved, a native of that town, had given him. That she loved him and she chose him, Which he knew the ring to mean.
Este donzél, con gran medo | de xe ll' o anél torcer This youth, for fear that he would bend the ring He, for fear the ring would buckle When he hit the ball too hard,
quando feriss' a pelóta, | foi buscar u o põer when he hit the ball, looked for a place Looked around for where to put it In the green and sunny yard.
podéss'; e viu a omage | tan fremosa parecer, to put it. He saw the beautiful statue Then he spied the graceful statue, And with blithe and lively heart
e foi-llo meter no dedo, | dizend': "Oi mais non m' enchal and went to place the ring on its finger, saying: "From this day forth […] Put the ring upon its finger, Where it glowed with dazzling sheen.
Daquela que éu amava, | ca éu ben o jur' a Déus "[…] that lady whom I loved means nothing to me, for I swear to God Saying, "Now the girl I loved is Nothing in the world to me,
que nunca tan béla cousa | viron estes ollos méus; that these eyes of mine have never seen anything so beautiful. For my eyes have never looked on Anything so fair to see.
porên daquí adeante | serei éu dos sérvos téus, Hence from now on I shall be one of your servants, Hence from now I am Your servant And Your man will always be.
e est' anél tan fremoso | ti dou porend' en sinal." and I give you this beautiful ring as pledge." With this lovely ring I pledge You Birth and death and all between."
E os gẽollos ficados | ant' ela con devoçôn, Kneeling before the statue in reverence Kneeling there before the statue, With an Ave on his tongue,
dizendo "Ave María", | prometeu-lle lógu' entôn and saying, "Ave Maria," he promised Her then and there To the Virgin Queen forever Binding promises were sung:
que des alí adeante | nunca no séu coraçôn that from that moment on he would never love He would never love another, Be she old or be she young,
outra mollér ben quisésse | e que lle fosse leal. another woman and would be faithful to Her. And to Her he would be faithful, Causing quite a brazen scene.
Pois feit' ouve sa promessa, | o donzél lógo s' ergeu, When he had made his promise, the youth arose, After he had made his promise, He stood up with boyish pride.
e a omagen o dedo | cono anél encolleu; and the statue closed its finger around the ring. Then the statue closed its fingers, So the ring was trapped inside.
e el, quando viu aquesto, | tan gran pavor lle creceu The young man, when he saw this, was taken with such great fright When the young man saw what happened, He was greatly terrified,
que diss' a mui grandes vózes: | "Ai, Santa María, val!" that he began to shout: "Oh, Holy Mary, protect me!" And he screamed, "¡Santa Maria! Save me; stop this; intervene!"
As gentes, quand' est' oíron, | correndo chegaron i The people, when they heard this, came running up People heard the sound of screaming; To the young man's side they flew,
u o donzél braadava, | e el contou-lles des i to where the youth was shouting, and he told them And he told them what had happened, Just as I have told to you.
como vos ja dit' avemos; | e conssellaron-ll' assí what we have just recounted to you. They advised him Everyone at once advised him What he really ought to do:
que orden lógo fillasse | de monges de Claraval. to enter the order of the monks of Clairvaux at once. To Clairvaux make haste and join the Monks who worship Heaven's Queen.
Que o fezésse cuidaron | lógo todos dessa vez; They all believed that he had done so, Though they thought he'd go, he didn't, And it was the devil's fault;
mas per consello do démo | ele d' outra guisa fez, but on the advice of the devil, he did otherwise, He convinced the boy to dawdle, Then to linger and to halt,
que o que el prometera | aa Virgen de gran prez, for what he had promised to the Virgin of Great Worth Till his memories had melted, Like the rain will melt the salt:
assí llo desfez da mente | como desfaz agua sal. melted from his thoughts as water melts salt. He forgot what he had promised To the Virgin on the green.
E da Virgen grorïosa | nunca depois se nembrou, He never more gave thought to the Glorious Virgin Nevermore did he remember, But he turned his thoughts once more
mas da amiga primeira | outra vez se namorou, but fell in love again with his first lady love. To the girl who had adored him, To the girl he’d loved before.
e per prazer dos parentes | lógo con ela casou To please his relatives, he married her soon after All their relatives were happy When to marry soon they swore.
e sabor do outro mundo | leixou polo terrẽal. and left the joys of the other world for earthly pleasures. For the joy of earthly pleasures He abandoned joys unseen.
Poi-las vodas foron feitas | e o día se saiu, After the nuptials were over and day was done, When the wedding feast had ended And the night was dark and deep,
deitou-s' o novio primeiro | e tan tóste s' adormiu; the bridegroom lay down and went quickly to sleep. Then to bed the bridegroom scampered, Quickly falling fast asleep.
e el dormindo, en sonnos | a Santa María viu, While sleeping, he saw Holy Mary in his dreams While he slept, he dreamed of Mary: She across his mind would sweep,
que o chamou mui sannuda: | "Ai, méu falss' e mentiral! and She called to him angrily: "Oh, my faithless liar! Oh, you faithless, feckless liar! Shrieking, filled with fiery spleen.
De mi por que te partiste | e fuste fillar mollér? "Why did you forsake me and take a wife? "Why on earth did you forsake me? Why'd you take another wife?
Mal te nembrou a sortella | que me dést'; ond' á mestér You forgot the ring you gave me. Therefore, You forgot the ring you gave me When you promised me your life.
que a leixes e te vaas | comigo a como quér, you must leave your wife and go with me wherever I so will. You must leave your bride behind and Go with me through peace and strife,
se non, daquí adeante | averás coita mortal." Otherwise, from now on, you will suffer mortal anguish." Otherwise, I swear you'll suffer Mortal anguish, raw and keen."
Lógo s' espertou o novio, | mas pero non se quis ir; The bridegroom awoke, but he did not wish to depart. He woke up, confused and frightened But he did not wish to leave.
e a Virgen grorïosa | fez-lo outra vez dormir, The Glorious Virgin made him go to sleep again, So the Splendid Virgin made him Sleep again and dreams receive.
que viu jazer ontr' a novia | e si pera os partir, and he saw Her lying between his bride and himself to separate them. At his side, his wife was lying Fast asleep, no griefs to grieve;
chamand' a el mui sannuda: | "Mao, falsso, desleal, She called to him angrily: "Wicked, false, unfaithful one, […] But the Virgin lay there angry In their marriage bed, between.
Ves? E por que me leixaste | e sól vergonna non ás? "[…] do you understand? Why did you leave me and have no shame of it? And She scolded him in fury: "Wicked, false, unfaithful one,
Mas se tu méu amor quéres, | daquí te levantarás, If you wish my love, you will arise from here Why so shamelessly betray me? Do you know what you have done?
e vai-te comigo lógo, | que non espéres a cras; and come at once with me before daybreak. If you wish my love, you'll listen: Leave before you see the sun.
erge-te daquí correndo | e sal desta casa, sal!" Get up in a hurry and leave this house! Go!" Come with me! Leave now, and hurry! Go before I change my mien!"
Entôn s' espertou o novio, | e desto tal medo pres Then the bridegroom awakened and was so frightened by this He awoke and was so frightened, He ran out the door in shame,
que s' ergeu e foi sa vía, | que non chamou dous nen tres that he got up and went on his way without calling even two or three Telling no one, taking no one, All alone when daylight came.
ómẽes que con el fossen; | e per montes mais dun mes men to go with him. He wandered through the wilderness for more than a month Through the wilderness he wandered Thirty days without an aim,
andou, e en ũ' ermida | se meteu cab' un pinnal. and took up lodging in a hermitage beside a pine grove. And took lodging near a pine grove, In a hermitage serene.
E pois en toda sa vida, | per com' éu escrit' achei, Thenceforth, as I found written, After that, as I found written, He made efforts to comply
serviu a Santa María, | Madre do muit' alto Rei, he served Holy Mary, Mother of the King Most High, With Her whims and Her commandments, Serving meekly, tame and shy,
que o levou pois conssigo | per com' éu creo e sei, who then took him with Her, as I believe and know to be true, Our beloved Holy Mary, Mother of the King on High.
deste mund' a Paraíso, | o reino celestïal. from this world to Paradise, the Heavenly realm. In the end, She took him with Her To a Paradise unseen.
Alfonso X el Sabio, King of Castile and León Alfonso. Songs of Holy Mary of Alfonso X, the Wise: A Translation of the Cantigas de Santa Maria. Trans. Kathleen Kulp-Hill. Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2000. Print. Carol Anne Perry Lagemann