| Lyrics | Transliteration | Direct Translation | Poetic Translation |
|---|---|---|---|
| 我家は | wa ie wa | our house | At our house now |
| 帷帳も | tobarichō mo | curtains already | Drapes and curtains are hanging, |
| 垂れたるを | tare taru o | hanging | Are already hung. |
| 大君来ませ | ōkimi kimase | come, prince | Come to us, my noble lord, |
| 聟にせむ | muko ni semu | become my husband | And my bridegroom be. |
| 御肴に | misakana ni | of fish | And upon which fish |
| 何よけむ | nani yokemu | what will be eaten | Will we then feast? |
| 鮑栄螺か | awabi sadao ka | abalone or sea snail | We will eat abalone |
| 石陰子ほけむ | kase yokemu | or sea urchin will be eaten | Or the sea urchin. |
| 鮑栄螺か | awabi sadao ka | abalone or sea snail | We will eat abalone |
| 石陰子ほけむ | kase yokemu | or sea urchin will be eaten | Or the sea urchin. |
| Anonymous | Markham, Elizabeth. Saibara: Japanese Court Songs of the Heian Period. Vol. 2. Cambridge: Cambridge UP, 1983. Print. | Carol Anne Perry Lagemann | Carol Anne Perry Lagemann |
At our house now