Lyrics | Transliteration | Direct Translation | Poetic Translation |
---|---|---|---|
我家は | wa ie wa | our house | At our house now |
帷帳も | tobarichō mo | curtains already | Drapes and curtains are hanging, |
垂れたるを | tare taru o | hanging | Are already hung. |
大君来ませ | ōkimi kimase | come, prince | Come to us, my noble lord, |
聟にせむ | muko ni semu | become my husband | And my bridegroom be. |
御肴に | misakana ni | of fish | And upon which fish |
何よけむ | nani yokemu | what will be eaten | Will we then feast? |
鮑栄螺か | awabi sadao ka | abalone or sea snail | We will eat abalone |
石陰子ほけむ | kase yokemu | or sea urchin will be eaten | Or the sea urchin. |
鮑栄螺か | awabi sadao ka | abalone or sea snail | We will eat abalone |
石陰子ほけむ | kase yokemu | or sea urchin will be eaten | Or the sea urchin. |
Anonymous | Markham, Elizabeth. Saibara: Japanese Court Songs of the Heian Period. Vol. 2. Cambridge: Cambridge UP, 1983. Print. | Carol Anne Perry Lagemann | Carol Anne Perry Lagemann |
At our house now