| Under der linden | Under the linden |
| An der heide | In the wildlands, | |
| Dâ unser zweier bette was | Where lay our cozy bed for two, | |
| Dâ muget ir vinden | You will discover | |
| Schône beide | The place he piled strands | |
| Gebrochen bluomen unde gras | Of lovely flowers in the dew. | |
| Vor dem walde in einem tal! | Near the forest in a vale, | |
| Tandaradei | Tanderadei, | |
| Schône sanc diu nahtegal. | Sweetly sang the nightingale. | |
| | |
| Ich kam gegangen | Into the vale I | |
| zuo der ouwe | Walked serenely. | |
| dô was mîn friedel komen ê. | My lover waited for me there. | |
| Dâ wart ich empfangen | There he received me as | |
| hêre frouwe, | God has seen me; | |
| daz ich bin sælic iemer mê! | I won't forget his humble care. | |
| Kust er mich? Wol tûsentstunt! | From a thousand kisses' thrill, | |
| Tandaradei | Tanderadei, | |
| seht wie rôt mir ist der munt! | See how red my mouth is still. | |
| | |
| Dô hete er gemachet | Waiting he made of | |
| alsô rîche | Flowers proudly | |
| von bluomen eine bettestat; | A soft and silky place to lie. | |
| des wirt noch gelachet | The sight would speak all our | |
| inneclîche | Secrets loudly | |
| kumt iemen an daz selbe pfat. | To anyone who happened by: | |
| Bî den rôsen er wol mac - | Roses crushed and torn away, | |
| Tandaradei | Tanderadei, | |
| merken wâ mirz houbet lac! | Marking where my body lay. | |
| | |
| Daz er bî mir læge | If any knew we | |
| wesse ez iemen | Lay together, | |
| nu enwelle got so schamte ich mich, | God forbid, how ashamed I'd be. | |
| wes er mit mir pflæge | The things we did no one, | |
| niemer niemen | No one ever | |
| bevinde daz wan er und ich. | Must learn about but him and me | |
| Und ein kleinez vogellîn - | And a tiny little bird, | |
| Tandaradei | Tanderadei, | |
| daz mac wol getriuwe sîn! | Who will never speak a word. | |
| | |
| Walther von der Vogelweide | Carol Anne Perry Lagemann | |