Under der linden | Under the linden |
An der heide | In the wildlands, | |
Dâ unser zweier bette was | Where lay our cozy bed for two, | |
Dâ muget ir vinden | You will discover | |
Schône beide | The place he piled strands | |
Gebrochen bluomen unde gras | Of lovely flowers in the dew. | |
Vor dem walde in einem tal! | Near the forest in a vale, | |
Tandaradei | Tanderadei, | |
Schône sanc diu nahtegal. | Sweetly sang the nightingale. | |
| | |
Ich kam gegangen | Into the vale I | |
zuo der ouwe | Walked serenely. | |
dô was mîn friedel komen ê. | My lover waited for me there. | |
Dâ wart ich empfangen | There he received me as | |
hêre frouwe, | God has seen me; | |
daz ich bin sælic iemer mê! | I won't forget his humble care. | |
Kust er mich? Wol tûsentstunt! | From a thousand kisses' thrill, | |
Tandaradei | Tanderadei, | |
seht wie rôt mir ist der munt! | See how red my mouth is still. | |
| | |
Dô hete er gemachet | Waiting he made of | |
alsô rîche | Flowers proudly | |
von bluomen eine bettestat; | A soft and silky place to lie. | |
des wirt noch gelachet | The sight would speak all our | |
inneclîche | Secrets loudly | |
kumt iemen an daz selbe pfat. | To anyone who happened by: | |
Bî den rôsen er wol mac - | Roses crushed and torn away, | |
Tandaradei | Tanderadei, | |
merken wâ mirz houbet lac! | Marking where my body lay. | |
| | |
Daz er bî mir læge | If any knew we | |
wesse ez iemen | Lay together, | |
nu enwelle got so schamte ich mich, | God forbid, how ashamed I'd be. | |
wes er mit mir pflæge | The things we did no one, | |
niemer niemen | No one ever | |
bevinde daz wan er und ich. | Must learn about but him and me | |
Und ein kleinez vogellîn - | And a tiny little bird, | |
Tandaradei | Tanderadei, | |
daz mac wol getriuwe sîn! | Who will never speak a word. | |
| | |
Walther von der Vogelweide | Carol Anne Perry Lagemann | |