Lyrics | Poetic Translation | |
---|---|---|
Tu as tout seul, Jean, Jean, vignes et prés, | You have them all, Jean, Jean, the vines and plains; | |
Tu as tout seul ton or et ta pécune, | You have them all, your gold and all your treasure; | |
Tu as tout seul des logis diaprés | You have them all, your buildings and domains: | |
Où nul vivant n'y prétend chose aucune, | No man disputes them; savor them at leisure. | |
Tu as tout seul ton bonheur et fortune, | You have it all, your money, ease and pleasure; | |
Tu as tout seul ton vivre et ton repas. | You have it all, your room and board for life. | |
Tu as tout seul toutes choses fors une, | You have it all: Your worth no man could measure; | |
C'est que tout seul ta femme tu n'as pas. | All things on earth are yours except your wife! | |
Clément Marot | Carol Anne Perry Lagemann |
See Mick Swithinbank's work at Choral Public Domain Library.