| Tant que vivray en aage florissant, | While I am young and flourish in my prime, |
| Je serviray Amour le Dieu puissant, | I will bow down to Love, the god sublime, | |
| En faict, et dictz, en chansons, et accords. | In deed, in word, in harmony and line. | |
| Par plusieurs jours m'a tenu languissant, | He made me wait and yearn the longest time, | |
| Mais apres dueil m'a faict resjouyssant, | But now instead the highest heights I climb: | |
| Car j'ay l'amour de la belle au gent corps. | I have the love of someone fair and fine. | |
| Son alliance | We'll be united; | |
| Est ma fiance: | Faith we have plighted: | |
| Son cueur est mien, | Her heart is mine; | |
| Mon cueur est sien: | Our hearts combine: | |
| Fy de tristesse, | Fie on all sadness, | |
| Vive lyesse, | Long live our gladness, | |
| Puis qu'en Amours a tant de bien. | Since found in Love is life divine. | |
| | |
| Quand je la veulx servir, et honnorer, | When I desire to serve and honor her, | |
| Quand par escriptz veulx son nom decorer, | With graceful pen make known her name's allure, | |
| Quand je la voy, et visite souvent, | Each time we meet, each time a breath we share, | |
| Les envieulx n'en font que murmurer, | Gossip and lies come from the insecure, | |
| Mais nostre Amour n'en sçauroit moins durer: | But still our Love with certainly endure: | |
| Aultant ou plus en emporte le vent. | No matter what is whispered on the air. | |
| Maulgré envie | Malice and envy | |
| Toute ma vie | Cannot prevent me | |
| Je l'aymeray, | From loving more, | |
| Et chanteray: | Singing therefore: | |
| C'est la premiere, | Future and past love, | |
| C'est la derniere, | My first and last love, | |
| Que j'ay servie, et serviray. | Her I've adored and will adore. | |
| | |
| Clément Marot | Carol Anne Perry Lagemann | |