Pucelete |
A little maid, |
Pretty maiden, |
Bele et avenant, |
comely and fair, |
Beautiful and fair, |
Joliete, |
so pretty, |
I am taken; |
Polie et pleisant, |
graceful and pleasing, |
I can only stare. |
La sadete, |
the charming little one, |
You awaken |
Que je desire tant, |
whom I desire so much, |
In my heart such care. |
Mi fait liés, |
makes me happy, |
You make me happy; |
Jolis, envoisiés |
joyful, lighthearted |
Now to fall in |
Et amant: |
and loving; |
love I dare: |
N'est en mai |
A nightingale |
No nightingale |
Einsi gai |
singing in May |
that sings |
Roussignolet chantant. |
is not so gay. |
in May could well compare; |
S'amerai |
I will love |
Love that fills |
De cuer entieremant |
my little dark-haired |
the heart like this is rare. |
M'amiete, |
sweetheart, |
I am shaken |
La brunete, |
joyfully, |
By the braids in |
Jolietement. |
with my whole heart. |
Dark, alluring hair. |
Bele amie, |
Fair sweetheart, |
Lovely treasure, |
Qui ma vie |
you who have |
All my pleasure, |
En vo baillie |
so long had my life |
Life and leisure |
Avés tenue tant, |
in your power, |
In your hands you bear. |
Je voz cri |
sighing, |
So I for |
Merci |
I cry out to you |
your mercy |
En souspirant. |
for mercy. |
make this prayer. |
|
|
|
Je langui des maus d'amours: |
I languish with the pain of love: |
Languishing from pains of love, |
Mieuz aim assez, qu'il m'ocie |
I prefer that it, rather than |
I prefer that it should kill me, |
Que nul autre maus; |
any other malady, kill me; |
And no other pain. |
Trop est jolie la mort. |
death is so sweet. |
How lovely and sweet is death! |
Alegiés moi, douce amie, |
Relieve this illness, |
With the cure, beloved, fill me, |
Ceste maladie, |
sweet beloved, |
And restored I will be, |
Qu'amours ne m'ocie. |
so that love does not kill me. |
So love does not kill me. |
|
|
|
Domino |
Lord |
Mighty Lord |
|
|
|
Anonymous |
Stolba, K Marie, ed. The Development of Western Music: An Anthology. 3rd ed. Vol. I. Boston: McGraw-Hill, 1998. Print. |
Carol Anne Perry Lagemann |