Lyrics | Transliteration | Direct Translation | Poetic Translation |
---|---|---|---|
河口の | kawaguchi no | the river's mouth | At Kawaguchi |
関の荒垣や | seki no aragaki ya | a gate in the rough wall | There is a gateway in the wall. |
関の荒垣や | seki no aragaki ya | a gate in the rough wall | There is a gateway in the wall, |
まもれどもはれ | mamoredomo hare | a guard guarding, hare | And there's a guard to guard it. |
まもれども | mamoredomo | a guard guarding | A guard to guard it: |
出でて我寝ぬや | idete ware nenu ya | going out, I sleep | But I got through and went to sleep. |
出でて我寝ぬや | idete ware nenu ya | going out, I sleep | But I got through and went to sleep, |
関の荒垣 | seki no aragaki | a gate in the rough wall | Got through the strong wall's gateway. |
Anonymous | Markham, Elizabeth. Saibara: Japanese Court Songs of the Heian Period. Vol. 2. Cambridge: Cambridge UP, 1983. Print. | Carol Anne Perry Lagemann | Carol Anne Perry Lagemann |
At Kawaguchi