Lyrics | Poetic Translation (CAPL) | |
---|---|---|
Je ne puis vivre ainsy toujours | I can no longer live this way. | |
Au main que j’aye en mes dolours | Anguish prevails unless I may | |
Quelque confort | Quench every sigh: | |
Une seule heure ou mains ou fort | Union forever, an hour, a day. | |
Et tou les jours | Earning my pay, | |
Leaument serviray amours | Loyally I will Love obey; | |
Jusqu’a la mort. | I then will die. | |
Noble femme de nom et d’armes, | Noble and lofty dame above me, | |
Escript vous ay ce dittier cy. | Enter the trance of my ditty. | |
Des ieux plourant a chauldes larmes | Drowning in tears, I beg you love me; | |
Affin qu’ayes de moy merchy. | Aching for me, give your pity. | |
Quant a moi, je me meurs boncours | Quietly I will pass away. | |
Velant les nuits faisant cent tours | Under the moon, I pace, I sway; | |
En criant fort | Ever I cry, | |
“Vengence en a Dieu, car a grant tort | "Vengeance on Heaven! God, tell me why | |
Je noye en plours” | In tears I stay, | |
Lors qu’au besoin me fault secours | Listen You will not when I pray, | |
Et Pitie dort. | Each grace deny." | |
Je ne puis vivre ainsy toujours | I can no longer live this way. | |
Au main que j’aye en mes dolours | Anguish prevails unless I may | |
Quelque confort | Quench every sigh: | |
Une seule heure ou mains ou fort | Union forever, an hour, a day. | |
Et tou les jours | Earning my pay, | |
Leaument serviray amours | Loyally I will Love obey; | |
Jusqu’a la mort. | I then will die. | |
Antoine Busnois | Carol Anne Perry Lagemann |
See translation at Choral Public Domain Library
This acrostic poem spells out the name Jaqueline d'Aquevile. (The letters I and J were used interchangeably at this time.)