Douce dame jolie, | O sweet and lovely lady, |
Pour dieu ne pensés mie | For God's sake don't think maybe | |
Que nulle ait signorie | That any love has swayed me | |
Seur moy fors vous seulement. | And my heart, but you alone. | |
| | |
Qu'adès sans tricherie | For honestly and bravely | |
Chierie | I've greatly | |
Vous ay et humblement | Adored you as you shone; | |
| | |
Tous les jours de ma vie | And thinking of you chastely, | |
Servie | Not basely, | |
Sans villain pensement. | I've lived my life alone. | |
| | |
Helas! et je mendie | Alas, I beg you lamely | |
D'esperance et d'aïe; | For hope, relief, and safety; | |
Dont ma joie est fenie, | Without your love to save me, | |
Se pité ne vous en prent. | All my joy from me has flown. | |
| | |
Douce dame jolie, | O sweet and lovely lady, | |
Pour dieu ne pensés mie | For God's sake don't think maybe | |
Que nulle ait signorie | That any love has swayed me | |
Seur moy fors vous seulement. | And my heart, but you alone. | |
| | |
Mais vo douce maistrie | Your power, fair and stately, | |
Maistrie | Enslaves me; | |
Mon cuer si durement | Your rule is harsh as stone. | |
| | |
Qu'elle le contralie | Your sweet dominion pains me, | |
Et lie | Too weighty | |
En amour tellement | To bear without a groan. | |
| | |
Qu'il n'a de riens envie | My heart desires it plainly, | |
Fors d'estre en vo baillie; | For your sweet hand to tame me; | |
Et se ne li ottrie | Yet I desire you vainly | |
Vos cuers nul aligement. | For your heart denies my own. | |
| | |
Douce dame jolie, | O sweet and lovely lady, | |
Pour dieu ne pensés mie | For God's sake don't think maybe | |
Que nulle ait signorie | That any love has swayed me | |
Seur moy fors vous seulement. | And my heart, but you alone. | |
| | |
Et quant ma maladie | And since no cure can aid me, | |
Garie | Though gravely | |
Ne sera nullement | I'm wounded to the bone, | |
| | |
Sans vous, douce anemie, | Sweet enemy who daily | |
Qui lie | And gaily | |
Estes de mon tourment, | Delights in every moan, | |
| | |
A jointes mains deprie | I beg you in my frailty | |
Vo cuer, puis qu'il m'oublie, | Whom no attention paid me, | |
Que temprement m'ocie, | To end my life humanely, | |
Car trop langui longuement. | For too long this pain I've known. | |
| | |
Douce dame jolie, | O sweet and lovely lady, | |
Pour dieu ne pensés mie | For God's sake don't think maybe | |
Que nulle ait signorie | That any love has swayed me | |
Seur moy fors vous seulement. | And my heart, but you alone. | |
| | |
Guillaume de Machaut | Carol Anne Perry Lagemann | |