| Douce dame jolie, | O sweet and lovely lady, |
| Pour dieu ne pensés mie | For God's sake don't think maybe | |
| Que nulle ait signorie | That any love has swayed me | |
| Seur moy fors vous seulement. | And my heart, but you alone. | |
| | |
| Qu'adès sans tricherie | For honestly and bravely | |
| Chierie | I've greatly | |
| Vous ay et humblement | Adored you as you shone; | |
| | |
| Tous les jours de ma vie | And thinking of you chastely, | |
| Servie | Not basely, | |
| Sans villain pensement. | I've lived my life alone. | |
| | |
| Helas! et je mendie | Alas, I beg you lamely | |
| D'esperance et d'aïe; | For hope, relief, and safety; | |
| Dont ma joie est fenie, | Without your love to save me, | |
| Se pité ne vous en prent. | All my joy from me has flown. | |
| | |
| Douce dame jolie, | O sweet and lovely lady, | |
| Pour dieu ne pensés mie | For God's sake don't think maybe | |
| Que nulle ait signorie | That any love has swayed me | |
| Seur moy fors vous seulement. | And my heart, but you alone. | |
| | |
| Mais vo douce maistrie | Your power, fair and stately, | |
| Maistrie | Enslaves me; | |
| Mon cuer si durement | Your rule is harsh as stone. | |
| | |
| Qu'elle le contralie | Your sweet dominion pains me, | |
| Et lie | Too weighty | |
| En amour tellement | To bear without a groan. | |
| | |
| Qu'il n'a de riens envie | My heart desires it plainly, | |
| Fors d'estre en vo baillie; | For your sweet hand to tame me; | |
| Et se ne li ottrie | Yet I desire you vainly | |
| Vos cuers nul aligement. | For your heart denies my own. | |
| | |
| Douce dame jolie, | O sweet and lovely lady, | |
| Pour dieu ne pensés mie | For God's sake don't think maybe | |
| Que nulle ait signorie | That any love has swayed me | |
| Seur moy fors vous seulement. | And my heart, but you alone. | |
| | |
| Et quant ma maladie | And since no cure can aid me, | |
| Garie | Though gravely | |
| Ne sera nullement | I'm wounded to the bone, | |
| | |
| Sans vous, douce anemie, | Sweet enemy who daily | |
| Qui lie | And gaily | |
| Estes de mon tourment, | Delights in every moan, | |
| | |
| A jointes mains deprie | I beg you in my frailty | |
| Vo cuer, puis qu'il m'oublie, | Whom no attention paid me, | |
| Que temprement m'ocie, | To end my life humanely, | |
| Car trop langui longuement. | For too long this pain I've known. | |
| | |
| Douce dame jolie, | O sweet and lovely lady, | |
| Pour dieu ne pensés mie | For God's sake don't think maybe | |
| Que nulle ait signorie | That any love has swayed me | |
| Seur moy fors vous seulement. | And my heart, but you alone. | |
| | |
| Guillaume de Machaut | Carol Anne Perry Lagemann | |