Belle qui tiens ma vie |
Beauty who holds my life |
Beauty, my whole existence |
captive dans tes yeux, |
Captive in your eyes, |
Is captive to your eyes; |
Qui m'as l'âme ravie |
Who delighted me |
Joys, at my soul's insistence, |
d'un souriz gracieux, |
With a gracious smile, |
Upon your smile arise. |
Viens tôt me secourir, |
Come quickly to help me, |
Come and my pains allay, |
ou me faudra mourir. |
Or I must die. |
Or I shall pass away. |
|
|
|
Pourquoi fuis-tu, mignarde, |
Why do you run away, cutie, |
Why, sweetheart, would you flee me |
si je suis près de toi? |
If I am near you? |
Each time our paths have crossed? |
Quand tes yeux je regarde |
When I look into your eyes, |
Sharing your gaze so freely, |
je me perds dedans moi, |
I get lost in myself, |
Inside myself I'm lost: |
Car tes perfections |
For your perfections |
Each perfect thing you do |
changent mes actions. |
Change my actions. |
Betters my actions, too. |
|
|
|
Tes beautés et ta grace |
Your beauties and your grace |
Your beauty and your graces, |
et tes divins propos, |
And your divinity |
Your goal, which Heaven owns, |
Ont échauffé la glace |
Melted the ice |
Melted with warm embraces |
qui me gelait les os, |
Which froze my bones, |
The ice that froze my bones |
Et ont rempli mon cŁEur |
And filled my heart |
And filled my frozen heart |
d'une amoureuse ardeur. |
With loving ardor. |
With love in every part. |
|
|
|
Mon âme vouleit être |
My soul wanted to be |
My soul, in fear, had wanted |
libre de passion, |
Free of passion, |
Of passion to be free, |
Mais l'amour s'est fait maître |
But Love has become master |
But Love came in, undaunted, |
de mes affections, |
Of my affections, |
And mastered all of me. |
Et a mis sou sa loi |
And has put his law |
He set his law above |
et mon cŁEur et ma foi. |
Over my heart and my faith. |
My heart, my faith, my love. |
|
|
|
Approche donc ma belle, |
Come close, then, my beauty, |
Then, lovely one, come near me; |
approche toi mon bien, |
Come close, my good, |
Come close, my little one. |
Ne me sois plus revelle |
Do not rebel against me anymore, |
Do not rebel or fear me: |
puisque mon cŁEur est tien, |
Since my heart is yours. |
My heart you've fully won. |
Pour mon mal appaiser, |
To ease my pain, |
This aching to dismiss, |
donne moi un baiser. |
Give me a kiss. |
Give me your perfect kiss. |
|
|
|
Je meurs, mon Angelette, |
I am dying, my little angel, |
Sweet angel, I am dying |
je meurs en te baisant, |
I am dying in your kiss, |
Each time your lips touch mine, |
Ta bouche tant doucette |
Your mouth so sweet |
Your mouth to mine applying |
va mon bien ravissant, |
Gives me delight. |
Delight beyond divine. |
A ce coup mes esprits |
At this stroke, my mind |
One touch and bliss I knew, |
sont tous d'amour épris. |
Became all in love with love. |
In love with loving you. |
|
|
|
Plutôt on verra l'onde |
Sooner will the waves |
Drying, the Seas of Seven |
contrement reculer, |
Recoil from the mountain, |
Will from the mountains turn, |
Et plutôt lŁEil du monde |
And sooner the Eye of the World |
Paling, the Eye of Heaven |
Cessera de brûler, |
Will cease to burn, |
Will fade and cease to burn |
Que l'amour qui m'époint |
Than the love which binds me |
Before the love I feel |
décroisse d'un seul point. |
Will decrease by a single point. |
Weakens or grows less real. |