Bacche, bene venies gratus et optatus, |
Bacchus, well pleasing and desired, |
Bacchus, you will come to us, welcome here and wanted, |
per quem noster animus fit letificatus. |
through whom our spirits are made joyful. |
To uplift and make our souls joyful and undaunted. |
|
|
|
Istud vinum, bonum vinum, vinum generosum, |
This wine, good wine, kindly wine, |
This is wine, and this good wine; this is what we're after. |
reddit virum curialem, probum, animosum. |
makes a man noble, honest, spirited. |
Wine, it lets us all be friendly, fills us up with laughter. |
|
|
|
Iste cyphus concavus de bono mero profluus |
This empty cup with good wine overflows; |
See the goblet with the wine, flowing unabated. |
siquis bibit sepius satur fit et ebrius. |
one who drinks much will be sated and drunk. |
Drink till you're completely full and inebriated. |
|
|
|
Hec sunt vasa regia quibus spoliatur |
These are the royal cups by which despoiled |
Here we hold the royal cups plundered by the victor |
Ierusalem et regalis babilon ditatur. |
was Jerusalem and royal Babylon enriched. |
From Jerusalem to make Babylon the richer. |
|
|
|
Ex hoc cypho conscii bibent sui domini, |
From this cup let lords drink, |
From this goblet let them drink, lords in noble mansions, |
bibent sui socii, bibent et amici. |
let allies drink, and let friends drink. |
All their allies, all their friends, comrades and companions. |
|
|
|
Bacchus forte superans pectora virorum |
Bacchus perhaps, conquering the hearts of men, |
Bacchus conquers everyone, takes our hearts as prizes; |
in amorem concitat animos eorum. |
stirs their spirits to love. |
Bacchus makes us fall in love, gives us all surprises. |
|
|
|
Bacchus sepe visitans mulierum genus |
Bacchus often visiting womankind |
Bacchus speaks to women well, knows their minds with keenness, |
facit eas subditas tibi, o tu Venus. |
makes them subject to you, OツVenus. |
Makes them subject to your will, O you lovely Venus. |
|
|
|
Bacchus venas penetrans calido liquore |
Bacchus fills the veins with hot liquid; |
Bacchus fills the body's veins with his heated liquor; |
facit eas igneas Veneris ardore. |
Venus sets them afire with burning. |
Venus makes it molten hot, fires the blood up quicker. |
|
|
|
Bacchus lenis leniens curas et dolores |
Bacchus gently alleviates worries and pains |
Bacchus takes your cares away, takes away your sadness, |
confert iocum, gaudia, risus et amores. |
and brings jollity, joys, laughter and love. |
Brings you love and merriment, brings you joy and gladness. |
|
|
|
Bacchus mentem femine solet hic lenire |
Bacchus usually appeases a woman・E・Es mind |
Bacchus leaves a woman's mind open to suggestions, |
cogit eam citius viro consentire. |
and compels her husband to agree quickly. |
Makes her husband soon forget to ask any questions. |
|
|
|
Bacchus illam facile solet expugnare, |
Bacchus makes it easy to capture |
Bacchus makes the woman whom you have wanted longest |
a qua prorsus coitum nequit impetrare. |
her whom you wish to obtain. |
Turn from virtuous and chaste to an easy conquest. |
|
|
|
Bacchus numen faciens hominem iocundum, |
Bacchus is the god who makes man happy, |
Bacchus is a worthy god who on men has pity, |
reddit eum pariter doctum et facundum. |
and makes him equally learned and eloquent. |
Makes the world a happy place, makes you wise and witty. |
|
|
|
Bacche, deus inclite, omnes hic astantes |
Bacchus, god of all of us standing here, |
Bacchus, god of everyone, generous and giving, |
leti sumus munera tua prelibantes. |
we are happy offering gifts to you. |
All of us will praise your name 'til we leave the living. |
|
|
|
Omnes tibi canimus maxima preconia, |
All sing you the highest praises; |
Everybody sings to you in a thousand phrases; |
te laudantes merito tempora per omnia. |
you deserve praise from everyone at all times. |
Everywhere and every time, you deserve our praises. |
|
|
|
Anonymous |
Carol Anne Perry Lagemann |
Carol Anne Perry Lagemann |