Audite nova! | Hear ye the good news! |
Der Baur von Eselskirchen, | At Donkeychurch, the farmer, | |
der hat ein feiste gaga Gans, | he has a meaty goo goo goose, | |
das gyri gyri gaga Gans! | a gyri gyri goo goo goose! | |
Die hat ein langen, feisten, dicken, weidelichen Hals, | It has a lengthy, meaty, burly, pasture-fattened neck. | |
bring her die Gans, | Bring forth the goose! | |
hab dir’s, mein trauter Hans! | Have at it, dearest Bruce! | |
Rupf sie, zupf sie, feud sie, brat sie, z’reiss sie, friss sie! | Pull it, pluck it, boil it, roast it, carve it, eat it! | |
Das ist Sankt Martins Vögelein, | This is Saint Martin's precious bird; | |
dem können wir nit Feind sein! | his wrath mustn't be incurred! | |
Knecht Heinz, bring her ein guten Wein | Hey Bert, bring wine, the most preferred, | |
und schenk uns tapfer ein; | and pour it, undeterred! | |
lass umhergahn, in Gottes Nam’ trinken wir gut Wein und Bier | Pass out the booze; by God, we do drink the finest wine and beer | |
auf die g’sottne Gans, auf die bratne Gans, auf die junge Gans, | to the simmered goose, to the roasted goose, to the tender goose: | |
dass sie uns nit schaden mag. | May no harm to us it do. | |
| | |
Orlando di Lasso | Carol Anne Perry Lagemann | |