Lyrics | Transliteration | Direct Translation | Poetic Translation |
---|---|---|---|
飛鳥井に | asuka-i ni | at Asuka [Flying Bird] well | Here beside the well |
宿りはすべし おけ | yadori wa subeshi oke | [we] should dwell | Let us live: The well of Asuka. |
陰もよし | kage mo yoshi | there is excellent shade and | Shade is abundant, |
御水も寒し | mimoi mo samushi | the water is cold and | And the water here is cool. |
御秣もよし | mimakusa mo yoshi | there is excellent hay | The grasses also flourish. |
Anonymous | Markham, Elizabeth. Saibara: Japanese Court Songs of the Heian Period. Vol. 2. Cambridge: Cambridge UP, 1983. Print. | Carol Anne Perry Lagemann | Carol Anne Perry Lagemann |
Here beside the well