Natsubiki [夏引] By: Anonymous


Singable Translation PDF By: Carol Anne Perry Lagemann (CC BY SA 4.0)


Number of Voices: 1
Voicings: Heterophonic
Date: 12th century
Language: Japanese
Tags: saibara lament translation


Lyrics Transliteration Direct Translation Poetic Translation
夏引の natsubiki no the pull of summer Summer pulling thread,
白糸 七量あり shiraito nana hakari ari there are seven white threads Pale, white as death, and seven graves are there now;
さ衣に sagoromo ni in garments And in these careful garments,
織りても着せむ orite mo kisemu woven and also worn Woven, sewn, and worn
汝妻離れよ mashime hanare yo from you, my wife, I must be parted We must be parted, my wife.
かたくなに katakuna ni obstinate Strong and stubborn words:
もの言ふ女かな な 汝 mono yū omina kana na mashi the words of a woman like you Obstinate are the words of woman.
麻衣も asaginu mo in linen robes also You lie, robed in your linen;
我が妻の如く waga me no gotoku I the same as my wife I, beside you, am the same.
袂よく tamoto yoku sleeves next Sleeves laid out just so,
着よく 肩よく ki yoku kata yoku clothes next, shoulders next Clothes just so, your back just so,
小領安らに kokubi yasura ni little collar, in peace And your mouth softened in peace.
汝着せめかも mashi kiseme kamo I may look at what you wear I think of you and your clothes.
Anonymous Markham, Elizabeth. Saibara: Japanese Court Songs of the Heian Period. Vol. 2. Cambridge: Cambridge UP, 1983. Print. Carol Anne Perry Lagemann Carol Anne Perry Lagemann

Notes about Lyrics

Summer pulling thread,