Je ne puis vivre ainsy By: Antoine Busnois

Editions

Singable Translation PDF By: Carol Anne Perry Lagemann (CC BY SA 4.0)

Info

Number of Voices: 3
Voicings: SST
Date: 15th century
Language: French
Tags: chanson no source specified acrostic love song virelai bergerette translation

Lyrics

LyricsPoetic Translation (CAPL)
Je ne puis vivre ainsy toujours I can no longer live this way.
Au main que j’aye en mes dolours Anguish prevails unless I may
Quelque confortQuench every sigh:
Une seule heure ou mains ou fort Union forever, an hour, a day.
Et tou les jours Earning my pay,
Leaument serviray amours Loyally I will Love obey;
Jusqu’a la mort.I then will die.
Noble femme de nom et d’armes, Noble and lofty dame above me,
Escript vous ay ce dittier cy.Enter the trance of my ditty.
Des ieux plourant a chauldes larmes Drowning in tears, I beg you love me;
Affin qu’ayes de moy merchy.Aching for me, give your pity.
Quant a moi, je me meurs boncours Quietly I will pass away.
Velant les nuits faisant cent tours Under the moon, I pace, I sway;
En criant fort Ever I cry,
“Vengence en a Dieu, car a grant tort "Vengeance on Heaven! God, tell me why
Je noye en plours” In tears I stay,
Lors qu’au besoin me fault secours Listen You will not when I pray,
Et Pitie dort.Each grace deny."
Je ne puis vivre ainsy toujours I can no longer live this way.
Au main que j’aye en mes dolours Anguish prevails unless I may
Quelque confortQuench every sigh:
Une seule heure ou mains ou fort Union forever, an hour, a day.
Et tou les jours Earning my pay,
Leaument serviray amours Loyally I will Love obey;
Jusqu’a la mort.I then will die.
Antoine BusnoisCarol Anne Perry Lagemann

Direct Translation

See translation at Choral Public Domain Library

Notes about Lyrics

This acrostic poem spells out the name Jaqueline d'Aquevile. (The letters I and J were used interchangeably at this time.)